A Dictionary of Cebuano Visayan
Part 132
lyábi_2 n {1} lock in judo or wrestling. {2} in Jai-alai, where one bets as to who comes out first and second place out of six players, bet twice: once that those numbers come out first and second place, respectively (e.g. 1 first place and 5 second place), and once that the same numbers come out in reverse order (i.e. 5 first place and 1 second place). Thus, one avoids betting on the right combination in the wrong order. v {1} [A; b4] get a lock on s.o. {2} [A13; c1] make a bet a lyábi.
lyágay n k.o. flying fish smaller than barúnguy.
lyamáda n home service for a haircut and shave. v [A; c1] request home service for a haircut and shave.
lyamar v {1} [A; c6] summon, call s.o. to come or for s.t. to be brought. Mulyamar ku ug lima ka saup arun patrabahúun sa pinsa, I will summon five tenants to work on the fence. Naglyamar na pagsúgud ang armi sa mga bayinti anyus, The army is beginning to draft the twenty-year olds. Ilyamar ku ug taksi, Call me a taxi. {2} [A2; c] speak to s.o. to ask for s.t. Milyamar si Pidru nga manghulam siya ug kwarta nákù, Pedro called me to borrow money. {2a} [A] signify one’s intention. Milyamar ug pangasáwa ang ákung anak, My son signified his intention of getting married. {3} [A2] for a disease or mania to show signs of recurring. Milyamar na sad ang ákung mata. Magkibídu na giyud ku niíni, My eyes are bothering me again. Now I really will have to wear eyeglasses. {3a} — ang tiyan feel hungry. {4} [A2] for a gear to engage. Dílì mulyamar ang primíra sa ákung mutur, My motorbike won’t go into first. {4a} for one’s ability or strategy to produce results. Walà mulyamar ang ákung lung syát, My long shots did not score. {5} [A2] for wind to change directions. Milyamar ang hángin paingus habagatan, The wind changed directions to the south. n summons, order to start doing s.t. lyamadur n one who calls for bets at a cockfight.
lyáwi = yábi, n1, v.
lyukimya n leukemia. v [B1246; a4] be afflicted with leukemia.
lyúpis = lúpis.
=== M ===
ma n short for the vocative of máma, ‘mother’.
má = mala.
mā̀ n {1} onomatopoetic word for the lowing sound of a cow or a water buffalo. {2} a cow or water buffalo (child’s talk). v [A; b6] low, produce a lowing sound.
ma-_1 future verb affix. (Past: na-. Subjunctive: ma-.) {1} potential of the direct passive. (See -un_1 for meanings of the direct passive. See maka- for meanings of the potential.) Mapalit nà nímu bísag ása, You can buy that anywhere. Wà ku pa mabása, I haven’t had a chance to read it. Uy! Dì man diay ákù ning nadá nákung pitáka, Heavens, I took s.o. else’s purse by mistake. {2} potential of the instrumental passive. (See i-_1 for meanings of the instrumental passive.) Dì ni mabaligyà kay mahal da kaáyu ang prisyu, You can’t sell this because it’s too expensive. Wà pa nákù mahátag níya kay wà pa siya muabut, I haven’t had a chance to give it to him because he hasn’t arrived. Halá! Nabungat ra ba nákù ang sikrítu, Oh God! I let out the secret. {3} active of stative verbs: may become [so-and-so]. Ayaw nag hikápa. Magubà unyà nà, Don’t touch that. It might break. Ilhan nga mulubad nang panaptúna ug mapula ang túbig, You’ll know the cloth runs if the water turns red. Nawálà ang ákung singsing, My ring got lost. {3a} with roots that refer to nonvolitional actions: [do]. Matingála siya ug ngánu tu, He will be amazed at why it should be so. Wà ku mabaláka, I am not worried. Mahū́g unyà ka ug mabálì ang sanga, You will fall if the branch breaks. Ug matúlug na sila, When they are asleep. Mahadluk ku, I am afraid. Dì ka ba malúuy níya? Don’t you feel sorry for him? {3b} with nouns: become [so-and-so]. Ug maduktur ka na, When you get to be a doctor. {3c} with nouns which refer to a place: wind up in [such-and-such] a place. Malangit kag maimpirnu ba? Will you go to heaven or will you go to hell? Mauspital giyud kag pasagdan lang nà nímung sakíta, You’ll end up in the hospital if you let your sickness go. {3d} with nouns referring to time: get to be [such-and-such] a time. Ug maalas tris na gánì, mulakaw na ku, If it gets to be three o’clock, I’ll leave. Ug magabíi nag wà pa siya, If it gets to be nightfall and he hasn’t arrived. {3e} (only with the future) when [such-and-such] a time or season comes about. Magkítà ra silag mapista, They only see each other during fiestas. Tábù dinhi ug maduminggu, They hold market here on Sundays.
ma-_2 {1} affix added to most adjective roots which do not refer to a measurement to form adjectives which mean ‘very [so-and-so]’. This formation is used in literary or formal styles. Usa ka mapait nga pahíyum, A very bitter smile. {2} added to some verbs to form adjectives meaning [do]ing, usually with a short penult. Bátang mahilak, A crybaby. Matulug, Of a sleepy sort. Matawa, Full of laughter.
ma-ánun alternant of ma-un, used with some bases in place of ma-un. Masuk-ánun, Tending to get irritated.
máas a old, aged. Bisan máas na siya tisar gihápung mulakaw, He may be old, but he still walks erect. v [B] become old. Kun mumáas na ang kalbásà dílì na maútan, When a squash becomes too old, it is no longer good to eat.
maáyu see áyu.
mabà = mubù.
mabaw a {1} shallow. Mabaw ra kaáyu nang ímung pangatarúngan, Your reasoning is very shallow. Dì kalanguyan nang subáa kay mabaw, You can’t swim in that river. It’s too shallow. Ang baskit nga mabaw ug lubut diyútayg sulud, A shallow basket holds little. Mabaw nga panaksan, Shallow bowl. {2} in set expressions: — ug lubut sensitive or quick to anger. Muhílak diay bísag kumidiya ra. Kamabaw nímug lubut uy, Why did you cry when it was just a joke? How sensitive you are! {3} — ug salabútan unintelligent. Dúgay siyang kasabut kay mabaw rag salabútan, She doesn’t understand readily because she is unintelligent. v [B; b7c1] become shallow. Imabaw (mabwa) lang pagkálut ang tamnan ug kamúti, Just make the hole for the sweet potatoes shallow. hi-/ha-(→) see himábaw under babaw. -g- shallow (plural). i- n place above s.t. Imabaw sa kaban nákù gibutang ang libru, I put the book on top of the trunk. -in-, -in-g- v [a12] do in a shallow way. Kun minagbáwun lang ni nátù pagsabut ang giisplikar sa maistru, dílì giyud ta makapasar, If you fail to understand (lit. understand shallowly) what the teacher explained, you won’t pass. ka-(←) n half brother, sister. Kamábaw ku siya kay paríhu mig inahan, He is my half brother because we have the same mother. v [A23] be half brothers, sisters.
mabdus a {1} pregnant. {2} for rice grains to be in the panicle. Mabdus na ang humay, The rice grains are forming. v {1} [B26] get, make pregnant. Mimabdus si Maríya kay hagithagitun kaáyu, Maria got pregnant because she was flirtatious. {1a} [A1; c] carry in the womb. Gimabdus nà siya pagkamatay sa íyang amahan, He was in his mother’s womb when his father died. {2} [B] for rice grains to form in the panicle. {3} [B1] for borrowed things to have been kept too long. Dúgay kaáyu nímung giúlì ang ákung libru. Mimabdus na nà, You kept my book too long (lit. so long that it got pregnant). {4} [B1] — sa pasálig get fooled by assurances (lit. got pregnant because of promises). Daghan nang mimabdus sa pasálig sa mga pulitiku, Many people have been fooled by the politician’s assurances. pa- v [A; c2] get s.o. pregnant. Gipamabdus (gipamabdúsan) si Maríya ni Pidru, Pedro got Maria pregnant.
mabgas = malubgas.
mabúlu n k.o. medium-sized tree of the primary forest, cultivated for its fruit. The wood is hard and used for furniture, the heartwood being nearly black: Diospyros discolor.
mad-as a land that has dried up. v [B1] be, become dry land. Nagmad-as ang pilapilan nga walà na makultibar, The rice paddies are dry after being left uncultivated.
mádil n fashion model. v {1} [A1; c] model s.t. {2} [B156; a2] be a fashion model. -un(→) a having a body like a model.
madrasta n stepmother.
madri_1 n nun. — dipamilya woman head of the family. — supiryúra mother superior. v [B156; a] be, become a nun. paka- v [A; a12] pretend to be a nun, treat like a nun. madrihun a having ways or traits of a nun. Madrihun kaáyug nawung bayhána, inusinti kaáyug dagway, That woman is like a nun. Such an innocent face.
madri_2 n main frame of a door or window shutter. v [c1] make a main frame of a shutter.
madri kakaw n small ornamental tree flowering profusely with pink or lavender blooms, used for firewood and fencing: Gliricidia sepium.
madri míya an exclamation of alarm, surprise, or disgust mainly by speakers who have been under Spanish influence. Madri míya, tingálig mahū́g nang bátà, My God! Watch out, the baby is going to fall. Madri míya! Nabúhat nímu tu! My God! You actually did that!
madrína n godmother, the female sponsor at one’s baptism, wedding, confirmation, or ordination. v [B136; c1] be, become the madrína.
madyik n {1} magic involving supernatural powers. {2} sleight-of-hand trick. Nalingaw ang mga bátà sa ákung madyik, The children enjoyed my tricks. v {1} [A1; a2] practice magic. {2} [A; a] steal s.t. small. Huy, kinsay nagmadyik sa ákung bulpin diri? Hey, who swiped my ball point pen? -íru n magician.
madyung_1 n {1} sandspurs, k.o. coarse grass growing about 1′ that bears spikes with rows of round burrs, around ¼″ in diameter. {2} the burrs of this grass. ka- v [A13] get sandspurs all over one.
madyung_2 n mahjong. a win the mahjong set. Pung! Madyung ku, Bingo! I get mahjong! v {1} [A3; a] play mahjong. Dílì na lang ta magdúlag baráha. Madyúngun ta na lang ni, Let’s not play cards. Let’s just play mahjong. {2} [A12] win at mahjong. Wà pa ku makamadyung, I haven’t gotten mahjong yet. -an(→) n {1} mahjong den. {2} mahjong set. {3} piece needed to get ‘mahjong’. Ang madyungan ni Turuy tris sirkulu, Toroy is waiting for the three circle piece. -íru, -íra a mahjong addict.
madyurit n drum majorette. v [B16; a2] be a majorette.
mag- durative active verbal affix, future. (Past: nag- or ga-. Subjunctive: mag-.) Magmata sila árung urása, They are awake at this time. Nagmata (or gamata) pa ba kahà sila? Do you think they are still awake? Walà na sila magmata, They are not awake any more. Verbs with mag-, nag- have the following meanings (as opposed to verbs with mi-, mu- — see mu-): {1} action not necessarily intentional. Walà siya magsulti, He didn’t say. Walà ku maghátag níya ánang librúha, I didn’t give him that book. {2} durative action, action or state continuing in time. Wà na siya maghilak, He isn’t crying any more. Ug magtindug ang mga táwu sa atubángan, dì mi makakità, If the people in front are standing, we won’t be able to see. {2a} added to nouns. Ug magkalayu na ang kakugnan háyag kaáyu ang lángit, When the fields are ablaze, the skies light up. Human sa púlù ka gutlù, ang puthaw magbaga, After ten seconds the steel will glow. {3} added to verbs referring to a state: be in [such-and-such] a state. Ug mag-abri ang pultahan, musulud giyud ang lángaw, If the door is open, the flies are sure to come in. Walà na magtuyuk ang ligid, The wheel is no longer turning. {3a} added to adjectives: be [adj.]. Magmalipáyun ta, Let us be happy. Mawà kay hitsúra ug magpula nang ímung nawung, You will not look good if your face is all red. {3b} added to words referring to a state of the weather. Atúa giyud siya sa dágat, magbálud kinig maglínaw, He is at sea, whether it is wavy or calm. Mag-ulan kag mag-ínit, Rain or shine (lit. whether you are rainy or shining). {4} referring to an action which redounded on the agent: do [so-and-so] to oneself. Mag-ílis pa ku, I will change my clothes. Gustu kung maglumus, I want to drown myself. {4a} added to nouns: become a [so-and-so]. Magpárì ku, I will become a priest. Magsirkadur tingáli ning bataána, This child probably wants to become a trapeze artist. {5} referring to an action which two or more people did with each other. (Verbs with mag- of this sort always have penultimate stress.) Didtu sila mag-ábut, They met in that place. Magsákay ta, Let us ride together. Ug maglagyù pagkabutang ang mga balay, If the houses are far apart from one another. {5a} with nouns: be in the [noun] relation. Magkumpári kami ug akuy pakugúsun sa íyang anak, We will be kumpári’s if I become his child’s godfather. Mag-amígu lang ta, Let’s be friends.
maga- alternative form for mag- in meanings 2, 2a, 3, 3a, 4. Words with maga- can substitute for the examples there given.
Magahat n pagan non-Cebuano peoples in the mountains (applies to pagans in Negros and in Mindanao). v [A13] be very touchy. Ug napildi ka ug dakù magmagahat diay ka? You are touchy just because you lost heavily?
magalyánis n downtown shopping district of Cebu (after the name of Magallanes Street, which formerly was the principal shopping street in Cebu).
magang, mágang v [BN] for corn to flower. Inigmagang sa mais, mugítib na ang lugas, When the corn flowers, the grains begin to develop.
magasin_1 n magazine, periodical.
magasin_2 n ammunition clip for automatic firearms.
magay n maguey, cultivated as a source of sisal fiber: Agave cantala or sisalana. (←) v [A] make into sisal hemp. magay mágay n ornamental plant similar to the maguey but smaller in size: Sansevieria spp.
magaya = malagaya.
Magindánaw n Muslims of Cotabato and Zamboanga del Sur.
magka- durative active future for verbs referring to a state: be, becoming more and more [so-and-so]. (Past: nagka-. Subjunctive: magka-.) Verbs with this affix always have a stressed final syllable. Imbis nga magkakusug, nagkahinay hinúun, Instead of getting faster and faster, it was getting slower and slower. Wà lagi magkaduul ang bapur nganhi, nagkalayù hinúun, The boat is not coming nearer. It’s actually getting further and further away.
magka-(←) potential active verb affix, future. (Past: nagka-. Subjunctive: magka-.) Used with verbs referring to mutual actions (cf. mag-_1, 5) but otherwise paralleling the potential meanings listed under maka-. {1} can [do] with each other. Dì tang tanan magkasákay, We cannot all ride together. {2} manage to [do] with each other. Wà mi magkasábut, We didn’t manage to come to an agreement. Nagkaábut sila sa tungàtúngà, They met in the middle. {3} happen to [do] with each other. Ug magkakítà gánì ang ímung babáyig asáwa, If your mistress and your wife happen to run into each other.
mag-l- alternant of mag-r-, and usually in competition with it, but with some roots only mag-r- is frequent or the form with mag-r- has acquired a different nuance. Magbalantay, Watchman. Magbuluhat ug mga mwiblis, Furniture maker.
maglalatik n k.o. folk dance in which half coconut shells are knocked to the rhythm of the accompanying music.
magnisya n milk of magnesia. — simpli a half dose of milk of magnesia (as opposed to — dubli, the full dose).
magnit n {1} magnet. {2} kissing scene (slang—from the notion that the faces come together as if magnetized). Daghang magnit ánang salidáha, There are plenty of kissing scenes in that movie. {3} syúgar — sugar magnate. v [A; a] {1} pick up with a magnet. {2} swipe, steal, spirit away. Kinsay nagmagnit sa ákung bálùn? Who swiped my lunch? {3} [C] kiss one another usually in a show (slang). a won over. Inigkanta nímu, magnit na silang tanan, When you sing, they’ll all be won over.
mag-r- n prefix added to verbs to form nouns which refer to one who does [verb] on a regular basis. Magbabantay, Watchman. Magsusúlat, Writer. Magpapatigayun, Businessman. Magyuyutà, Landowner or farmer. Magbubúhat, The Creator (God) or one who does.
magsúun see *súun.
magtalisay n k.o. tree similar in shape and appearance to the talísay, but with smaller leaves and harder wood: Terminalia sp.
mágu n {1} magi. {2} s.o. outstanding, expert. Mágu sa kinablit, A wizard at the guitar.
mágù n tarsier.
magus = amagus.
máha n name given to various puddings and confections. — blangka pudding made of kernels of young corn and coconut milk or just plain milk. — diúbi a pudding made of úbi and coconut milk. — riyal candy made out of peanuts, milk, and sugar.
mahal a {1} dear, expensive. Mahal na kaáyu ang bugas karun, Rice is very expensive now. Magbáyad kag mahal sa ímung gibúhat, You shall pay dearly for what you have done. {2} beloved. Siya ang ákung mahal (minahal) nga bána, He is my beloved husband. {3} blessed (address to saints). Pasalamáti ang Mahal nga Birhin, Give thanks to the Blessed Virgin. {4} — nga adlaw the days of the Lenten season. {5} in set phrases: very little, almost without. — ug pahíyum stingy with the smiles. — ug tíngug weak-voiced. v {1} [B; ab7] become expensive, go up in price. Basta Amirkánu mupalit, mahalun giyug baligyà, For an American the price is always jacked up. {2} [A; a12] love. Ang mga bayáni nagmahal sa ílang yútang natawhan, Heroes love their native land. Gimahal ku ikaw, I love you. -in- n beloved, dear one. ka-an(←) n majesty (address to royalty). Matúman ang ímung gihangyù, kamahálan, Your order will be fulfilled, Your Majesty. -l-un(←), -un(←) a precious. -un a dear or costly kind. ma-in-un(←) a loving, affectionate.
mahan = man kahà (dialectal). see man.
maharlika n the name given to the native nobles in pre-Hispanic times.
máhay n feelings of hurt and regret at what s.o. did. Arun walay máhay apúran ta kamung tanan, So there will be no hurt feelings, I’ll give you each one. v [A; b3c5] have feelings of hurt. Nagmáhay kung napalit ku tung sapatúsa, I’m sorry I bought those shoes. Ikay ákung gimaháyan sa nahitabù, I blame you for (lit. you are the reason I’m regretting) what happened. Gikamaháyan ta ka kay wà ka mudúaw nákù, You hurt me because you did not pay me a visit. walay — v [A13] there was nobody that felt bad, said in two situations: when people who attack on s.o. are beaten up instead (i.e., they cannot blame anyone but themselves), and when people who set on s.o. are unsuccessful (i.e., no one felt bad because they were successful).
mahika n magic.
mahiku n word referring to an unknown location when asking or giving a location, usually used in anger. Lupad ngadtu sa mahiku, animála ka, Get out, I don’t care where, you beast. Ambut ásang mahikúha tu nákù ikabutang ang pisti nga hunsuy, I don’t know where the heck I left that blinkety-blank pipe.
mahistrádu n judge. v [B156; a12] be made, become a judge.
mahugani n mahogany.
maigang n medium to large tree of the primary forest, with fruit similar in flavor and taste to lungbuy: Eugenia polycephaloides.
mailúku = mamilúku.
ma-in-un(←), ma-in-ánun alternant of ma-un used with some bases in place of ma-un. Matinabángun, Helpful. Masinabtánun, Full of understanding.
mais n {1} maize, the corn plant or any part of it. {1a} bugas — corn grits. Mahal na ang prisyu sa bugas mais karun, The price of corn grits has increased. v [A1] have corn grits as one’s staple food. Nagmais lang mi kay barátu man kay sa humay, We had corn grits as our staple food because it is cheaper than rice. -an, ka-an, -al n cornfield. v [A1; a12] have a cornfield. maismáis n {1} ornamental plant similar to the corn plant, and growing up to 3′: Dracaena sanderiana and D. fragrans. {2} folding knife with a handle that is made of sheet metal, molded into the form of an ear of corn. {3} name given to the largest species of flying fish (bangsi). -un = maismáis, 3.
maistra n {1} female teacher. {1a} term of address or title for a teacher. Nía na si Maistra Lúling, Here is Mrs. Loling, the teacher. {2} education course. Maistra ang gikúhang kursu ni Pirla, Perla is majoring in Education. (→) voc. teacher, ma’am. v {1} [A; b6] for a woman to teach. Tunghaan nga gimaistráhan ni Sunya, The school where Sonia is teaching. {2} [B156; a1] be a (female) teacher. Maistráhun ku ning ákung anak, I’ll make my daughter into a teacher. ubra — see ubra.
maistru n 1, 1a = maistra (male). {2} education course. {3} the leader or instigator of activity, usually bad. Ikay maistru sa tanang mga binúang, You are the instigator of all the foolishness. {4} band or orchestra master. Pasakalyi, maistru, kay mukanta ku, Introduction, maestro. I shall sing now. — ámu boatswain. — kusiníru chief cook. v {1} [A; a] teach. {2} [B6; a1] be a teacher. †
maka-_1 potential active verb affix, future. (Past: naka-. Subjunctive: maka-. Short form: ka-.) Dì ku makaalsa (kaalsa) niánà, I cannot lift that. Nakatilaw (katilaw) na ku niánà, I have tried that. Wà ku makasakay (kasakay), I couldn’t get a ride. {1} refers to an action s.o. has the capability of doing. (Only the future form is used in this meaning.) Makamau na kung mukinatsilà sa nag-idad kug diyis, I knew how to speak Spanish when I was ten years old. {2} refers to an action which one had the opportunity or managed to do. Ug makaadtu ku sa inyu human sa paniudtu, muhapit ku, If I get a chance to go to your place after lunch, I’ll drop in. Wà ku makalakaw kay síging abut ang mga bisíta, I didn’t have a chance to go out because we kept having visitors. {2a} with nouns: manage to get. Ug trís ákung mahulbut run, makamadyung ku, If I draw a three, I will get mahjong. Niíning trabahúa hálus ta makasininà, With this work I can hardly earn enough to buy a shirt. {3} refers to an accidental or unintentional action. Diriyut siya makaihì sa dihang gilatigu siya sa íyang inahan, Her mother whipped her so hard she nearly wet her pants. Makaingun kag nindut ug makakità ka, Once you see it, you won’t be able to help exclaiming at how beautiful it is.
maka-_2 short form: ka-_4 n affix added to numbers to form words which mean [do so-and-so] many times. Makapila (kapila) ku na ikaw ingna? How many times did I tell you? Makaduha na ku malígù didtu, I have gone swimming there twice. Makadaghan na ku mabiktima, I have been victimized many times.
makahiyà = kipìkipì. see kipì.
makalibri = kalibri_2.
makan n {1} macan, k.o. large-grained rice of wet fields, highly prized for ordinary eating. {2} k.o. very fat pig. a obese. Gwapahun untang bayhána apan makan lang, She’s quite beautiful, only she’s fat.
makapunù (from punù) n variety of coconut which produces ordinary fruit and once in a while fruit which are completely full of soft meat, slightly harder near the shell. The makapunù fruit is highly esteemed and is used for sweets.
maka-r- affix added to verbs referring to a state to form adjectives which mean cause s.o. to get into [such-and-such] a state to a great extent. Forms with this affix usually have long penults. Makasusúbung hitabù, A very saddening event. Makalulúuy, Inspiring pity. Makalalagut, Angering.
makarúni n macaroni. v [A13] cook a macaroni dish.
Makaw n {1} Chinaman from Macao. {2} Chinaman in a restaurant business (so called because many cooks in Chinese restaurants immigrated from Macao). lútung — see lútù.
máki_1 n a large, enamel-coated, round, metal platter, 18″ or so in diameter for holding cooked rice or corn.
máki_2 n a Chinese dish of sliced meats, stewed and thickened with cornstarch.
makig-(←) prefix added to bases with a prefix pakig- to indicate future, volitional active forms. Past: nakig-. Subjunctive: makig-. No durative or potential forms. (See pakig- for meanings.) Short forms: kig- and tig-. Makigkáun (kigkáun, tigkáun) siya nákù sa gawas, He wants to take me out to eat. Nakig-áway siyag dakung táwu, He picked a fight with a large person. Walà ku makigpustaánay níya, I did not challenge him to bet.
makina n {1} machine. {2} engine. Dílì na muandar ang makina sa awtu, The automobile engine won’t start. {3} sewing machine. Ang makina kinahanglánun kaáyu sa sastri, A sewing machine is a necessity to a dressmaker. {4} — sa bugas corn, rice mill. — dimutur n motorized machine, engine. v [a12] {1} do by machine. Ayawg kinamuta nà pagtahì, makinaha nà, Don’t sew it with your hands. Do it by machine. {2} put an engine s.w.
makinarya n {1} machinery, set of machinery put together for a specific use. {2} machinery, set of activities or groups organized to accomplish s.t. Ang makinarya sa Partídu Libiral, The machinery of the Liberal Party.