A Dictionary of Cebuano Visayan
Part 126
luba v [B26] give way under pressure, persecution, public opinion. Dì muluba (maluba) ning ákung pagbátì bísan taliwā̀ sa pagtámay, My love will not give way no matter how much scorn they may heap on me. Ang lúhà sa íyang asáwa mauy nakapaluba (nakaluba) sa íyang hugut nga hukum, His wife’s tears moved him to back down from his firm decision.
lúbà v [A3S; a1] stab. Naprísu siya kay nakalúbà, He was put in jail because he stabbed s.o.
lubad v {1} [B2] fade. Milubad (nalubad) ang púlu kay gibakhan, The shirt faded because it was bleached in the sun. Nagkalubad ang singsing pansi, The imitation ring is fading. {2} [B246; b4] for colors to run. Gilubdan ang putì nga giságul sa dikulur, When the white and the colored clothing were washed together, the colors ran onto the white cloth. {3} [B2] for feelings, traits, etc. to fade. Ang panahun makapalubad (makalubad) sa panaghigalaay, Time can make a friendship fade. {3a} [AB] change one’s mind, cause s.o. to do so. Dì giyud siya maglubad sa íyang hukum, He never changes his decisions. Milubad (nalubad) ang íyang hunàhúnà pagkabuntag, She changed her mind the following morning. {4} for the voice to break. Ulitáwu ka na kay milubad nag ímung tíngug, You are an adolescent now because your voice has started to break. a faded. Sinínang lubad, A faded shirt. pa- v [A; c6] shift the topic of conversation. Mipalubad dáyun siya dihang ákù na untang sukmátan, He changed the subject right away when I was about to confront him. lubarun a of a faded sort. Lubarun na ning pulúha, dáan na man gud, This sport shirt is faded because it is already old.
*lubag_1 pa- v [A2; c] change the topic of conversation, take s.t. back. Mangumidiya siya, apan kun masukù na ang íyang kumidiyáhan, mupalubag (magpalubag) dáyun siya, He teases, but when the fellow he is teasing gets angry, he immediately takes it back. Báhin sa gugma ang íyang gipalubag, He changed the topic of conversation to love.
lúbag v {1} [AB6; ab] twist s.t., wring s.t. out. Lubágun ku nang líug mu, animála ka, I will wring your neck, you beast. Lubági ang linabhan arun daling mauga, Wring out the clothes so they will dry quickly. {2} [A13] for flat boards to be warped. Naglúbag ang tabla kay dúgayng nabulad sa ínit, The board is warped because it was left in the sun for a long time. (→)_2 n liquid obtained by squeezing plants for their sap. Maáyung bubhu ang lubag sa bawnus, The squeezings from the gogo vine make good shampoo. v [A2; c] {1} exude a juice, taste, color when soaked in water. Pula ang ilubag sa tungug, Mangrove bark gives off a red color. {2} for the results of bad behavior to come out. Milubag na ang íyang pangarmin. Napaangkan siya, Her habit of always making herself up has borne fruit. Now she got pregnant. {3} [A2N] for dirt to loosen so that it comes out easily. Ihúmul únà sa sabun nang mga bulingun bwáhan makalubag ang buling, Soak the dirty clothes in soapy water so that the dirt can come loose. lubaglúbag v [A; c6] writhe. Naglubaglúbag siya sa katri sa kasakit, He is writhing in pain on the bed. -in- n liquid or juice squeezed out of s.t. Waswási pag linabhan kay lubug pag linúbag, Rinse the clothes once more because the water you are wringing out is still dirty. pa- v [A; c] cause s.t. to exude its juice or dirt to come out. n s.t. which can loosen dirt.
lubak v [A; a] pound, beat heavily with s.t. Tulu ka táwu ang mulubak (maglubak) sa humay, Three persons will pound the rice. Lubakun ku sa kúmù ang ímung nawung, I will beat your face with my fists.
lubakan n {1} a coconut palm with the defect that its nuts and fronds easily break or fall off. {2} the way certain coconuts develop with a husk so thick that the nut looks very much bigger than the ordinary, but with an ordinary amount of meat. v [B1256] for a coconut tree to get to be so that the nuts and fronds break off easily.
lubang_1 v [A; c] transplant seedlings. Kamiy mulubang sa mga lubi, We will transplant the coconut seedlings. n seedling.
lubang_2 v [B246] for pimples or rash to come out. Mulubang ang mga butuybutuy ug mukáun siyag pasáyan, She breaks out in rash if she eats shrimps.
lúbang n k.o. upland rice with big, round, reddish grains that ripen in five months.
lub-ang_1 v [A; c] put all of s.t. in one container. Kinsa may naglub-ang íning tanang ságing sa kúlun? Who put all the bananas in the pot? Ilub-ang ang tanang linabhan sa duwang, Put all of the laundry in the basin.
lub-ang_2 n {1} pothole. {2} hole to plant seedlings in. v [B12] for potholes to develop. -un(→) n seedling ready for transplanting to holes dug for the purpose.
lúbas n {1} heartwood of timber. {2} maturity, enough years to become seasoned (literary). v [b4] have well-developed heartwood. -an a {1} having well-developed heartwood. {2} seasoned, experienced. Lubásan nga magbabalaud, Seasoned lawmaker.
lubat n illness caused by a frightening experience, esp. contact with the dead. The cure is palínà. (see *línà_2) Kanang íyang gibátì lubat nà niadtung kalit nga pagdawugdug, Her sickness is due to the intense fright she suffered from hearing the thunder. v [B246; b4] for an illness to develop or for s.t. that one has to get worse because of intense fright. Mulubat ang kabahung basta iadtug mintiryu, Sores get worse if you go to a cemetery when you have them. Gilubatan ang bátà kay gidúul sa minatay, The child got ill from fright because he was made to go near the corpse. pa- v [A; c] startle s.o. by s.t. sudden—a shout or a sudden spring from a concealed position. Palubatan nákù si Náti inigsúd sa kwartu, I’ll frighten Natie when she enters the room.
lubaung= libaung.
lubay, lúbay a pliant, easily bent. Lúbay ang kawáyan, Bamboo bends. v [B2; b6] become supple. Mulúbay (malúbay) ímung láwas ug mukúhà kag bali, Your body becomes supple if you take ballet lessons. (→) n tender string beans. lubaylúbay v [A1P; c16] move or do s.t. slowly with a wiggly body. Maglubaylúbay (magpalubaylúbay) giyud nà siyang maglakaw, mu rag báyut, He walks slowly wiggling his body like a fairy. n k.o. wrasse.
lubi n coconut: Cocos nucifera. mugbù pa ang — long ago. — nga lupísan n variety with green husks. — nga ugis n variety with whitish nuts, used in making coconut oil for medicinal purposes. v [b(1)] mix milk extracted from coconut meat with s.t. Nindut ang sabaw sa kinhasun ug lubihan, A chowder of seashells tastes good if coconut milk is added to it. lubilúbi v [A; ab] weed or clean the area around each coconut plant. Ug dì nátù matibuuk paglimpiyu, lubilubíhun lang, If we can’t clean the whole area, just clean under each tree. n {1} name given to various plants commonly found in coconut groves. {1a} k.o. shrub with no branches and reddish leaves growing at the tops. {1b} k.o. ground orchids, e.g. the ornamental orchid: Spathoglottis plicata. {2} name given to k.o. palm. palubilúbi v [A] play hard to get (from the notion that coconut meat is hard to extract from its shell). Nagpalubilúbi siya ábig ákung lugítun, She is playing hard to get. She thinks I’m going to try to extract her from the shell. kalubihan, kalubian, kalubinhan n coconut grove. taga- n a system of trading in which the merchandise, esp. home-made food preparations as cakes, etc., are bartered for mature coconuts. v [c6] barter goods for coconuts. Itagalubi ni nákung bibingka, I’ll barter these rice cakes for coconuts.
lúbid v [AB12; a] twist together, twine. Nagkalúbid íyang dílà pagsinultig ininglis, His tongue gets all twisted up in trying to speak English. Lubíra ang duha ka wáyir arun lig-un giyud, Twist the two wires together to make them really strong. n abaca twine. lubiran n device for twining rope. lubidlúbid, -in- n k.o. hard, crunchy pastry, fashioned like twine, sprinkled with flakes of sugar.
lubing n loop or noose of a lasso which tightens when pulled. Dakua ang lubing kay dakù ug líug ang báka, Make the loop large because the neck of the cow is large. v [A; c1] {1} catch or ensnare using a lasso or noose which tightens when pulled. Akuy mulubing (maglubing) sa mga báka, I’ll lasso the cows. {2} win s.o. through deceit or by fast talk. Gilubing sa pulitiku ang publiku, The politician had won the public support through his glib words.
lubintadur = libintadur.
lubítus n very small beads sewn on s.t. for decoration. v [A; b6] decorate s.t. with lubítus.
lublub v {1} [A;b(1)] bury oneself. Kuykúya ang gilublúban sa hanlilítik, Dig down to where the scorpion shrimp buried itself. {2} [A; b6] stay long in a place without much activity. Naglublub lang siya sa íla kay way kwarta, He just stays home because he doesn’t have any money. -anan n place where s.o. buries himself or stays long in. †
lúbu_1 v [B26; c1P] for s.t. to be projected upwards at a sharp angle. Ayawg ilúbu (lubúha ipalúbu, palubúha) inigsirbi kay sayun nang sagngun, Don’t serve it high because it will be easy to spike it. a projected at a sharp angle. Lúbu ra nga pagkasirbi, Served too high. n {1} balloon. {2} hot-air balloon. Misáka ang lúbu human kadagkuti ang pabílu, The hot-air balloon rose after the wick was lit.
lúbu_2 n wolf.
lúbù v [A; a] {1} remove grains of corn from the cob. Lubúa nang mais arun ipagaling, Remove the kernels so we can mill them. {2} remove teeth, serrations, or anything protruding in a series, like the grains of corn. Malúbù run nang ngípun mug musúpak ka, You’ll be minus your teeth if you don’t cooperate. hangyù — request made in such a way it cannot be turned down (so called from the notion that as one is asking for corn he is at the same time picking at the grains).
lubug v [A; b6] {1} for a person to sit with the rump smack on the ground or for an animal to sit or lie with its limbs flat on the ground. Milubug sa sawug ang irù, The dog was stretched out on the floor. {1a} for the sun to be about to set. Milubug na ang adlaw sa kasadpan, The sun was about to set (lit. sitting on its rump in the west). {2} stay in a place for some time, but temporarily. Duha na ku ka simánang lubug dinhi kay way kasakyan, I have been stuck here for two weeks because there has been no transportation. {2a} — sa banig [A13] stay in bed due to illness. Mutúig na siyang galubug sa banig, He has been bedridden for almost a year. lubganan n place where animals habitually lie down.
lúbug v {1} [AB2; a] for liquid to get or be made murky with sediment. Mulúbug (malúbug) ang subà ug mubahà, The river becomes muddy during floods. Ang nangaligúay mauy naglúbug sa subà, The bathers made the river all muddy. {2} [AB12] for one’s sight to become, be made blurry. Bulug sa lúhà nga milúbug sa íyang mata, A torrent of tears that blurred her sight. {3} [A; a12] make a wild disturbance so as to disrupt an activity. Tagagawas ang naglúbug sa ámung parti, Some outsiders disrupted our party. a murky, blurred. (→) = lúbug, a. -un(→) a of a muddy, murky sort.
lubuk v {1} [A; a] pound with a pestle. Lubka (lukba) lang ang tipasì. Ayawg ipagaling, Just pound the rice. Don’t have it milled. {2} [A; a12] rain blows on the body. Lubkun únà sa buksidur ang tiyan sa íyang kuntra, The boxer pounds his opponent’s stomach first. lubkanan n {1} place where pounding is done. {2} mortar.
lubulúbu n {1} a bitter, inedible powdery material from buri palm flour, which is separated from the edible portion (natuk) and disposed of. {2} thin, white membranous covering on the inside surface of bamboo stems.
lubun v [B23(1)] sink into s.t. soft. Nalubun ang trák sa lápuk ug dì na makadúwal, The truck is stuck in the mud and cannot move any further. Nagkalubun na ning ákung singsing kay nagkadakù man ning ákung tudlù, My ring is getting embedded more and more deeply in my finger because my finger is getting fatter. Ilubun (lubunun) pag-áyu ang batu sa aláhas arun dílì daling mulagput, The stones are set deeply so that they can’t fall out. a for stones to be set deep. pa- n meat or fish inserted into the boiled rice one carries s.w. as his lunch (malutù). pa-(←) n in weaving, a rod stuck into a groove made in the cloth beam (likisan), the purpose of which is to hold the woven cloth wound around the cloth beam in place and maintain tension on the warp.
lubung v {1} [A; c] bury. Naglubung silag bahandì sa sílung, They buried a treasure under the house. Gipamisáhan ang háyà únà ilubung, A mass was said for the dead man before he was buried. {1a} be beaten by an overwhelming victory in an election, contest, game. Gilubung ang Libiral sa Nasyunalista, The Nationalists defeated the Liberals by a landslide. {1b} bury fish in the sand to make them look fresh. {1c} embed a charm inside a part of the body. Gilubung níya ang mutyà sa íyang brásu arun mahímu siyang kublan, He embedded the magical pearl in his biceps to make himself invulnerable. {2} [AB6; cP] sink, drive s.t. into the ground; for s.t. to sink into the ground. Milubung ákung tiil pagtámak nákù sa lápuk, My foot sank when I stepped in the mud. Naglubung silag mga trúsu sa pundasiyun, They drove logs into the foundations. — sa kalímut v [c6] forget s.t. completely. Ilubung sa kalímut ang ímung makauúlawng kaági, Forget your shameful past. n {1} grave. {2} interment. lubngánan n place of interment. Bawnun ku sa lubngánan ang ákung pagmáhay, I will regret it to my dying day (lit. carry my regret to my grave). lubnganan, kalubngan n cemetery. lubnganánun a appropriate to the cemetery. Lubnganánung kahílum, A cemetery-like silence. -in- n fish buried in the sand near the shore so that they would look fresh.
lubus v [AN; a12] acquire a supernatural ability by means of undergoing a series of difficult tasks (táhas) in preparation for it. Ug mulubus (manlubus) kag kaláki kinahanglang makatúman ka sa táhas, If you want to acquire supernatural ability, you must be able to accomplish the series of difficult tasks. Gilubus sa ákung apuhan ang kaláki ni Dun Liyun Kílat, My grandfather acquired Don Leon Kilat’s supernatural ability.
lúbus_1 a {1} entirely of one color and texture. Ang ákung irù lúbus nga putì, My dog is entirely white. Ang kulur sa bistídu lúbus kaáyung pula, My dress is colored a very pure red. Lúbus pánit ákung bág, My purse is all leather. {1a} — kalíwat purebred. Lúbus kalíwat Tiksas kining manúka, This cock is a purebred Texas. {2} for a decision to be final. Lúbus na ang ákung hukum, My decision is final. v {1} [B2; c1] be, become purely one color. Ug usban nímug pintal, mulúbus (malúbus) ang kulur, If you paint it once more, the color will be pure and even. {2} [B26; c1] be, become decided.
lúbus_2 a tied, wound around tight. v [a12] tie s.t. tight. Ayaw lubúsa pagbáat arun sayun badbárun, Don’t tie it tight so it will be easy to untie. ka- n tightness of a knot or the way s.t. was tied up.
lubut n {1} anus, rump. Lúpig pay lubut sa himungáan sa katabian níya, She’s more talkative than a hen’s behind (which keeps opening and closing). walay — having hips and buttocks far too forward. Ayg tak-in kay wà kay lubut, Don’t tuck in your shirt because you have flat buttocks. {2} vagina (euphemism). Ang bátà anhà mulusut sa lubut sa babáyi, A baby comes out through the mother’s bottom. {3} bottom part of a container or receptacle. Lubut sa baskit, Bottom of the basket. {3a} — sa básu costume jewelry (lit. made from the bottom of a glass). Daling mulubad ang singsing nga lubut sa básu, A dimestore ring soon fades. {4} rear end of vehicles. Ikarga sa lubut sa trák, Load it at the back part of the truck. {5} — mu {5a} expression of disbelief. Lubut nímu! Kinsay mutúu, My foot! Who’d believe that! {5b} expression of disgust. ‘Tagai kug dus ipamúwang.’—‘Dus sa ímung lubut. Hái kwartáhun?’ ‘Let me have two pesos to go to the cockfights.’—‘Two pesos. You must be nuts. We don’t have any money!’ {6} nakahikap sa — s.t. must have happened to [subject] that he did s.t. nice since he doesn’t usually do that. Nanghátag mag kwarta ang tihik. Nakahikap sa lubut, Suddenly the miser is giving out money. S.t. must have happened to him. (Lit. He must have gotten his hand on s.o.’s rear end.) {7} mabaw ug — easily angered. v {1} [ANC; c1] do s.t. at s.o.’s rear end. Nanglubut siya ug suntuk, He hit him on the buttocks. Nagkalúbut mig higdà, We lay with our buttocks touching each other. Lubuta siya pagtindak, Kick her in the arse. {2} [B; c] get to be at the rear or bottom. Nagkalubut na man ku sa ámung klási, I am gradually slipping to the bottom of my class. Inay kay nag-una kug sakay, nalubut na hinúun, I was the first to get on the bus, but I wound up in the rear end anyway. Ilubut lang ning ákung karga, Just place my baggage at the rear. {3} [A12N; a12] enter through the back way. Lubtun lang nátug súd ang báy arung dì ta makit-an, Let’s go in through the back door so that nobody will see us. — ug anay n nutmeg shells (lit. sow’s anus) so called because of the similarity of the lips of this shell to the anal lips of a sow. lubutlubut v [B4] have more work to do than one can handle. Nagkalubutlubut kug laba, I’m going crazy trying to do all this laundry. Dílì man ka mutuktuk, magkalubutlubut man lang tag panábun sa átung láwas, Why didn’t you knock? I went wild trying to cover myself. lubutlúbut v [AP; c] follow s.o. around. Ayaw kug lubutlubúti, Don’t follow me around all the time.
lubyuk v [B] be, become hollow, sunken. Kandíis nga naglubyuk sa íyang isig ka áping, Dimples that are deeply set on each cheek. Ang húmuk nga yútà malubyuk kun tumban, Soft earth caves in when you step on it.
lúd n load of courses given to a teacher. v [A; c] have a certain teaching load. Gamay ra kug makítà kay naglúd lang kug duha, I don’t earn much because I have only two courses. Pilay ilúd nímu káda simistir? How many courses are given you per semester?
ludà v [AN; c] spit, spit out. Giludà níya ang íyang giúsap, He spat out what he was chewing. n spittle, saliva.
ludábi n name of Cebuano writers’ organization, abbreviation of Lúbas sa Dágang Bisayà, ‘The elite (lit. heartwood) of Visayan literature’.
lud-an see luwà.
ludhan see luhud.
lúgà = lugàlúgà.
lugabu, lugábu n dull hollow sound of impact. Lugábu sa mga táwung nagsáyaw sa táas, The thumping sound of the people dancing upstairs. v [A2S3] produce a dull hollow sound of impact. Milugábu ang likud nga gisumbag, His back resounded with a thump when I slapped him. Naglugabu ang bawud sa lapyahan, The waves pounded against the shore. -in- = lugábu, n.
lugabung v [B1456] make a thumping sound. Naglugabung ang mga lamísa ug síya nga gipatíran sa mga hubug, The chairs and tables made a thumping sound as the drunken men kicked them.
lugak v {1} [AB; ab7] for s.t. which grips or is tied round s.t. to loosen. Wà siya mulugak ug gakus nákù sa kahadluk nga byáan, She did not let go of her embrace for fear of being left behind. Lugaka ang ímung sinínà arun hayáhay, Loosen your dress so it will be comfortable. Lugaki ang turniki káda singku minútus, Loosen the tourniquet every five minutes. {2} [B4; b(1)] abate, slow down from doing s.t. with energy. Ang bag-ung dálan makalugak (makapalugak) sa trapiku dinhi, The new street can relieve the traffic here. Ayawg lugaki ang pagpanguyab níya, Keep courting her for all you’re worth. Don’t let off. {3} [B2456N] for the knees to give way, for a person to budge from his convictions. Dì siya mulugak sa íyang barugánan bísag hulgáun, He won’t budge from his stand even if you threaten him. Nanglugak ang íyang mga túhud, His knees gave way. {4} [b(1)] loosen one’s control or discipline over. Ug ímung lugakan ang ímung anak muabusar nà, If you rear your child leniently he will become abusive.
lugàlúgà v [A13; a12] move s.t. in a hole back and forth. Naglugàlúgà siya ug lipak sa nabúlit nga túbu, He worked a stick back and forth in the tube that was stopped up.
lugamak, lugámak v [B456; c1P] fall with a crash, be thrown down with force. Mulugamak ka giyud ug mahugnù nang ímung gitungtúngan, You will fall with a crash if that thing you are standing on collapses. Gilugamakan (gipalugamakan) ang mga búlak sa mga inibut nga sagbut, They threw the uprooted weeds with force on top of the flowers. Nalugamakan (nalugmakan) ku sa íyang kasábà, I received the brunt of his scoldings. Ímu man nang ilugamak (ipalugamak) ang ímung láwas bísag ása, You throw yourself down anywhere. n sounds of s.t. falling with a crash. (→) [B126; b8] rush headlong into s.t. Nalugamak siya sa usa ka byúda nga way kwarta, He rushed into marriage with a penniless widow. -in- = lugámak, n.
lugan-ub n thundering, reverberating sound. v [A3] produce a thunderous or loud reverberating sound. Milugan-ub ang kabukíran nga gipabuthan ug dinamíta, A deafening sound echoed through the mountains when the dynamite was exploded. n a thundering, reverberating sound. -in- = lugan-ub.
lugapak, lugápak n banging, slapping, cracking sound. Ang lugapak sa kawáyan, The cracking of the bamboo. v [A2S; ac] make a cracking, slapping, banging sound. Milugapak ang pultahan nga gikalit pagsira, The door was slammed with a bang. Naglugapak ang samput sa íyang anak sa bakus, The leather belt cracked over his son’s buttocks. -in- = lugápak, n.
lugar_1 n {1} geographical place. Nakaadtu na ku sa lainláing lugar sa kalibútan, I have been to various places in the world. {1a} situation one is in. Ikaw sa ákung lugar ug lalim ba, You try being in my place and see if it is nice. {2} proper place, occasion for s.t. Ibutang sa lugar ang ímung pagpangmik-ap, Use make-up at the proper occasion. Walà sa lugar tung ímung pagsaway níya kay daghang namínaw, It was not the right time for you to criticise him because there were lots of people listening. {2a} proper place of vehicles in the flow of traffic. Patuu. Wà ka sa lugar, Move to the right. You’re not in your lane. {3} vacant place. Dúna pa bay lugar sa dyíp? Is there room in the jeep? {4} available time for s.t. Wà kuy lugar pagsúruy run, I don’t have time to go around now. {5} chance or opportunity to do s.t. Way lugar pagdúul níya kay gwardiyádu, There is no chance to get near him because he is guarded. {6} primíru (ikaduha, etc.) — in the first (second, etc.) place. Ayawg adtu. Primíru lugar istranyu ka, Don’t go there. In the first place, you are a stranger. lugráha, lugaráha n particular place, time, chance. v {1} [A; b(1)] give way or space to. Milugar siya arun makalingkud ang babáyi, He gave his place so the lady could sit. Lugari ang Prisidinti inigsúut níya sa nanambung, Give way to the President when he goes through the crowd. {2} [A3; b(1)] give the chance to do s.t. Musabut giyug íyang pápa kay mulugar man inigpamisíta nákù, Her father is sure understanding because he leaves us alone (lit. gives a chance) when I go visiting. Ayaw siyag lugari nga muantug, Don’t give him the chance to shoot the ball. {3} [A12] {3a} get a chance to do s.t. Hagki dáyun siya ug makalugar ka, Kiss her as soon as you get the chance. {3b} have the time to. Buháta ni ug makalugar ka, Do this if you have the time to. {4} [A2; c6] pull over in a place proper for stopping a vehicle. Ilugar ang dyip ug muhúnung ka, Pull over to the side of the road when you stop. a {1} having available space. Kargáhi pa kay lugar pa kaáyu, Put in more passengers because there’s still plenty of space. {2} for there to be a chance. Dì ku mangupya bísag lugar kaáyu, I won’t cheat even if I have a good chance to do so. pa- v [A; b(1)] give s.o. a chance to come near or touch one. Dì nà siya magbinúang bísag palugaran, He won’t do anything foolish even if given the chance. tag- n spirit inhabiting a particular place. Gidaútan nà siya sa taglugar kay íyang giputul ang káhuy, The spirit of the place made him ill when he cut the tree down.
lugar_2 = kinta_1.