A Dictionary of Cebuano Visayan
Part 113
laktaw v [A; b] miss, skip over. Sukad sa iskína mulaktaw kag tulu ka balay. Ang ikaupat ámù, From the corner, skip three houses. The fourth is my place. Ug makalaktawg pila ka púlung, maigsaktu ang ihap sa tiligráma, If you can skip a few words, the telegram will have exactly the right number of words. Ayaw laktawi (laktáwi) ang ákung ngálan sa pagtawag, Don’t miss my name in the roll call. n s.t. skipped over. laktawlaktaw a not continuous, unevenly spaced. v [B; a] have gaps or omissions. Ayawg laktawlaktáwa pagpintal, Paint every inch. Don’t keep skipping spaces. ka- v [A13] have gaps or omissions. Nagkalaktawlaktaw ang íyang isturya sa íyang kahadluk, His story had several details missing because he was so frightened.
laktud a {1} direct, not going round about. Laktud ning dalána kay diritsu, This is the direct route because it is straight. {2} done directly, straight to the point without spending time on s.t. else. Sa laktud nga pagkasulti, In short, to say it directly. {3} suddenly, straight away without warning. Laktud man lang siyang nawálà, way pupananghid, She just disappeared without saying good-bye. v {1} [A; a] go or take s.t. right away, directly. Milaktud siyag súd, way tulutuktuk, He came in directly without bothering to knock. Laktúra pagsulti ang ímung túyù, Say what you want directly. Ilaktud ni Káti pagsulat ngadtu sa manidyǐr, Cathy will send the letter direct to the manager. {2} [AN; b] go, take a shortcut. Nanglaktud ku padúng sa simbahan, I took a shortcut to church. -anan, lakturánan n shortcut. -in- a done in the shortest possible time, with unnecessary steps omitted.
lakun v [A; a] coil s.t. Lakunun (laknun) únà nang písì úsà hipúsa, The rope should be coiled before you store it. n a coil. Usa ka lakun alambri, A coil of wire.
lakung v {1} [AB6; c1] loop around, wind into a loop. Dihay hálas nga naglakung sa sanga, There was a snake curled around the branch. Siyay naglakung sa pasul, He coiled the fish line up. {2} [B; b5] warp or curl up at the edges. Nagkalakung ang playwud, The plywood is curling up at the edges.
lakuy n k.o. wrasse.
lakuy-ung v [B2] fall in a heap when the legs or props give way. Mulakuy-ung nang silyáhag lingkúran kay balig tiil, That chair will collapse if you sit on it because it has a broken leg. Nakalakuy-ung siya sa dihang gipatíran ku ang íyang batíis, I kicked him in the shins, and he fell in a heap.
lakwatsa v [AC12; ac] go about with no fixed destination and have fun doing so. Adtu ta sa Talísay maglakwatsa, Let’s go to Talisay to stroll about. Ayawg ilakwatsa ug uban ang nagtinarung pagtrabáhu, Don’t take the serious workers along when you go roving about. lakwatsíra = lakwatsíru. (female). lakwatsíru a one who gallivants about. v [B12] become a gallivanter.
lakwig a tall and lanky. v [B] be, become tall and lanky. Naglakwig lang ang bayungbáyung, The adolescent is tall and lanky.
lála_1 v [A; a] weave leaves, straw, plastic. Mulā́ silag mga kálù, They will weave hats. Lad-i (láhi) akug banig, Weave me a mat.
lála_2 a {1} for bites to be poisonous. Lā́ kaáyu ang tuyum, Black sea urchins inflict a painful sting. {2} — ug bàbà, dílà one who has the trait that whatever bad he utters will come true. Such people usually have a birthmark on the tongue. Dì siya makabuyag, mahitabù dáyun, kay lā́g dílà, He cannot make comments, because they will come true right away. He has a poisonous tongue. Simbaku malála kag bàbà, God forbid if what you said comes true. (Lit. God forbid that you be a person with a poisonous tongue.) v [b4] {1} be affected by venom. Dì siya lad-an sa suyud sa buyug, He is not affected by bee stings. {2} be hurt or embarrassed by a comment regarding s.t. which is secret but true. Nalad-an siya sa ílang panaghap nga may kurang, She was embarrassed when they figured that she was having homosexual relations with s.o. because it was true. {3} [b4] feel the effects of an activity so that one cannot continue doing it. Gilad-an sa bayli maung dì na gánì gustung mamínaw ug sunáta, She has danced so much that she doesn’t even want to hear music. lad-ánun a having strong reactions to venom. †
lálà = balalà.
làlà v [A; a] {1} slurp, lap up s.t. noisily. Gilàlà sa iring ang gátas, The cat lapped up the milk. {2} drink liquor (slang). Naplastar kay milàlà man gabíi, He is flat on his back because he tied a good one on last night. n drinking spree (slang).
lalag {1} = dalag_1. {2} yellow of complexion, having jaundice. v [B1] get a yellow, sickly complexion. Malalag sab ang mata sa maawásan sa apdu, Your eyes get a yellow cast if you suffer from jaundice.
lalagan n k.o. scaly, yellowish fish about three fingers wide and 5″ long found in shallow waters.
lalan (not without l) v [A; a12] {1} eat food one usually eats with staples alone. Ayaw lalana ang sud-an kay wà na unyay isulà sa paniudtu, Don’t eat the food without rice because we’ll run out. {2} eat s.t. without the thing it usually accompanies. Ayaw lalana ang mantikilya, Don’t eat the butter without bread.
lalang (not without l) v [A; a] create. Ang mga táwu gilalang nga dì managsáma, Men are created different from one another. n {1} creature. {2} power. Unsa kahay lalang ánang tawhána nga mu ra mag tukúyun ang mga babáyi, What sort of power does this man possess that women come to him like chickens coming for their feed. -in- = lalang, n1.
lalau n muddy water. Ayaw pagdúlà sa lalau arun dì ka nukaun, Don’t play in the muddy water because you’ll get sores. kalalauhan n a swampy area, portion of a river or bay where the water is muddy.
lalawígan see lawig.
lalha v [A; a] strip leaves or fronds off of a stem by ripping them with a sudden downward motion or cutting downward with a knife such that a clean break is made. Lalháun ku ang dáhun sa tubu, I’ll strip the leaves off the sugar cane.
lálì n k.o. amberjack.
lálik v [A; a] form into a certain shape. Ang iskultur nga naglálik ánang istatwa, The sculptor who carved that statue. Maáyung pagkalálik ang íyang batíis, She has well-formed legs. Gilálik ku na sa ákung hunàhúnà ang ákung buut isulti, I have already formed in my mind the things I want to say. -in- n s.t. carved, formed. Dílì ka magyukbù sa linálik, Thou shalt not worship graven images.
lalim a {1} pleasurable. Lalim pamináwun ang Rúsas Pandan, The song Rosas Pandan is very pleasant to listen to. {2} delicious, delightful to eat. Lalim kaáyung kan-un ang práyid tsíkin nímu, Your fried chicken tastes delicious. — mu, ka, ninyu, -y or nga imagine that, can you believe it! Lalim mu ba nga (y) wà diay kuy ikapilíti, Imagine! It turned out that I didn’t have money for fare. v {1} [B; b6] be, become pleasurable. Magkalalim ang tubà imnun ug madúgay nang ininum, Coconut palm toddy becomes more delicious after a quantity has already been taken in. {2} [b6] don’t you think that is s.t.? Gilaliman kag bulagan ug uyab? Don’t you think being jilted is bad enough? Gilaliman ka ba ánang kantidára? Don’t you think that amount is s.t.?
lálin v {1} [A2; b6] emigrate, transfer one’s residence to a far place. Ang pamilya ni Mútuk mulálin ngadtu sa Amirika, Mutuc’s family will immigrate to America. {2} [A; c1] transfer s.t. to a new location. Lalínun (ilálin) ang ámung upisína diin adúnay kahílum, Our office will be transferred to a quiet place. (→) n emigrant.
lális v [AC; ac3] argue about the rightness of s.t., dispute. Dì ku malális nga may rasun ku, You can’t deny that I’m right. Ngánung lalísun pa man, sumbagayun na lang, Why argue over it? Just fight it out. Gilalísan níla ang paági sa pagbáhin, They were arguing about how it was to be divided up. Dì mamínaw ug rasun ang ákung gikalális, The man I had a debate with won’t listen to reason. n argument, dispute. -an(→), -un a quarrelsome. ka- n s.o. with whom one has or had an argument.
lálug v [A; c] {1} feed slop to animals. Ang mga subra iláwug sa bábuy, Give the leftovers to the pigs. {2} feed a person (deprecatory). Gilalúgan na ba sad nímu nang ímung way prubitsung bána? Did you feed your no-good husband again? (→) n {1} slop to feed animals. {1a} fodder, feed for animals that graze. Tambúgig lalug nga kumpay ang kábaw, Give the carabao some hay for fodder. {2} food served (deprecatory). {3a} fine sediment. Ihuwad nang lawug sa tubà ngadtu sa sukaan, Pour the sediment from the toddy into the vinegar container. {3b} slime clinging to the bottom of containers. {4} youngest child in the family (humorous slang).
lalum a {1} deep, extending far down from the surface. Lalum nga bangag, A deep hole. Ang subà dinhi lawum, The river here is very deep. {2} late in the night. Lalum nga kagabhíun, Deep in the night. {3} deep, low in tone. Lalum nga pangaghu, A deep sigh. {4} profound, hard to understand. Lalum nga tirminu, Difficult terms. Lalum nga pinsar, Deep thought. {5} — ug bughat for a relapse after childbirth to be severe. v {1} [AB; ab] deepen, cause to become deep. Ang kaminíru mauy mulalum sa mga kanal, The street cleaners will deepen the ditches. Mulalum (malalum) ang samad ug dílì limpiyúhan, A wound will become deep if it is not cleaned. Laluma pagbúhù ang lubung, Dig the grave deep enough. Lalumi pag diyútay ang bulsa, Make the pocket a little bit deeper. {2} [B25] become late at night. {3} [B2] become deep and low, reaching from the depths. Milalum ang íyang pangaghu nga nagtan-aw sa masakitun, Her sighs grew deeper as she looked at the sick man. {4} [B2; b6] get to be profound. Makalalum (makapalalum) diay ug pinsamintu ning kalisud, I have found out that hardship makes one think deeply. {5} — ang bughat [A] for a relapse after childbirth to be severe. Ang kasagunsun sa pagpanganak mauy makalalum (makapalalum) sa bughat, Having babies one after another makes one get severe relapses. {6} — ug dulut see dulut. -g- = lalum, a, v (plural). gi-un, giladmun n depth. Ang giladmun sa íyang pangútuk, The depth of his intelligence. ha- a deep. Halawum nga ginháwa, A deep breath. ka- n depth, deepness. Dílì masukud ang kalalum sa íyang gibátì, The depths of her feeling cannot be fathomed. kahi-an, kahiladman n depths, the innermost recesses. i-(←) n underneath, under. Ilálum sa káma, Underneath the mattress. Ilálum sa gahum sa Katsílà, Under the Spanish regime. Iláwum sa dágat, Under the sea. pai-(←) v {1} [A3; bc] go under, underneath s.t. Mipailálum ang isdà sa sapyaw, The fish went underneath the fish net. Pailadmi sa libru ang mga papil, Put the papers under the book. {2} [A; a12] assume responsibilities or duties. Akuy mupailálum sa tanang trabáhu dinhi, I’ll do all the chores around here. {3} [A] be subject, subservient to. Násud nga nagpailálum sa bandílang langyaw, A nation that allowed themselves to be subject to a foreign power. hai- v [B1256] get to be underneath s.t. Lisud kuháun ang libru kay nahailalum sa uban, It’s difficult to get the book because it’s way underneath the others.
lálung v [A; a] {1} grow seedlings. Maglálung kug talung rung tuíga, I will grow eggplant seedlings this year. {2} transplant, transfer from one place to another as a whole. Maglálung ku íning similya, I’m going to transplant these seedlings. Ang tanang balay sa iskwátirs lalúngun ngadtu sa Lahug, All the squatters’ houses will be transferred to Lahug. -un(→) n {1} seeds for seedlings. {2} seedlings to be transplanted. {3} houses or things of great bulk to be transferred.
lamà n {1} imprint, stain left behind. Lamà sa ngábil, Mark left by the lips. Lamà sa kuldun sa íyang háwak, The imprint of the cord on his waist. {2} stain on one’s character. v [AB2; b] {1} leave a mark, have a mark left on it. Naglamà sa mantil ang kitsap, The catsup left a stain on the tablecloth. {2} bring a moral stain or blemish upon. Ang ímung pagkadisgrasyáda mauy naglamà sa átung kadunggánan sa bánay, You got pregnant, and it has blemished the honor of our family. {3} become clearly apparent. Ang kaguul mulamà giyud sa hitsúra, Sorrows show themselves in one’s countenance. (←) v [A; c1] dye thread or cloth. Ang usa ka putus tinà makalámà ug tulu ka sinínà, A packet of dye can dye three dresses. -in-(←) n {1} dyed large cotton threads, usually used for weaving into blankets or towels. {2} red weft thread. lamàlamà a smeared, uneven in color. Lamàlamà nga pagpintal, Not evenly painted. v [B6; a] be, become smeared or uneven in color. Maglamàlamà ang kulur sa sinínà ug iladlad, Your dress will get all uneven in color if you bleach it.
lamak, lámak n muddy, watery place. v [B; c1] become, make into a muddy, watery area. Lamákun (ilámak) sa kábaw ang pilápil úsà tanumi, The carabaos are made to tramp over the paddy to turn it into a mire before it is planted. -an n = lamak.
laman, láman = lámang.
lámang short form: lang. only, just. {1} merely, [do] nothing more than. Naglingkud lang siya didtu ug walà magtingug, He just sat there without saying anything. Mutsátsu lang siya unyà magbuut, He’s just a houseboy, but he wants to have the say. Walà ku muanhi arun lang kasab-an, I didn’t come here merely to get a scolding. Ígù lang siya sa paghílak, All she could do was cry. (Lit. She was merely up to crying.) Káwang lang ang ákung pag-antus, My sufferings were all in vain (nothing more than vain). Barátu ni kay písus lang, This is cheap because it is only a peso. Tú lang ákung gidá, I only brought three. {1a} with commands or exhortation: just do [so-and-so]—it’s a small thing to do. Hulata lang ku sa gawas, Just wait for me outside. Maglakaw lang ta, duul ra man, Let’s just walk. It’s not far. {1b} sígi — please [do], it’s just a little favor to ask. Sígi lang. Tugti lang ku, Come on. Please, let me do it. {1c} with negatives: not bother to do. Dì lang ta mangatúlug rung gabíi, Let’s not bother going to sleep this evening. {1c1} walà (dílì) — ... kun dílì ... not only ... but also ... Dì lang ang inahan kun dì hasta anak maapiktahan, Not only the mother but also the child will be affected. {1d} basta — just so it happens, though it isn’t desirable. Iwarì lang nà. Basta lang mawálà sa ákung panan-aw, Get rid of it. Just so it gets out of my sight. {1e} karun, bag-u, gahápun — just now, just recently, just yesterday. Karun lang siya miabut, He just arrived now. Bag-u lang silang namalhin, They just recently moved. Gahápun lang siya maulì, He just went home yesterday. {1f} [expression of time] — just do at [such-and-such time] (and no other time). Mahuybis lang sila mamasúra, They just collect garbage on Thursdays. {1g} balu, ambut — gee, I don’t know (I’m only up to saying I don’t know). {1h} dipindi, sigun —, sa [verb] — depending on. Ákung ibaligyà sa makauna lang, I’ll sell it to whoever is first. Sigun lang sa prisyu, It depends on the price. {1i} gáni, gáling — the only thing wrong. Maáyu untà, gáling lang nasayup ang miskla, It should have been good, only the mixture was in the wrong proportions. {2} just, take [so-and-so] rather than some other choice. {2a} with nominal predicate and verb subject: let [so-and-so] do it. Aku lay dá áni bi, There, let me carry this. Ikaw lay pangutána, You ask. (Lit. let you be the one to ask.) {2a1} [pronoun, noun] — [so-and-so] will take the consequences. Ug ímung buhátun, ikaw lang, If you do it, you take the responsibility. {2b} with quantities: just make it [so-and-so] much. Trayinta lang ni ha? Can I have it for thirty? {2b1} anhi, dinhi, nganhi — only up to here. Anhi lang ku dinhi manáug, I’ll just get off here. {2c} with verb: take the choice of [do]ing. Ang isdang dílì mahálin gamsun lang, dílì bularun, If they can’t sell the fish, they just salt it. They don’t dry it. Ayaw lag anhi ugmà, kay mahímu man sa Huybis, Don’t bother coming tomorrow because you can do it on Thursday. sígi — {2c1} never mind. {2c2} well, all right, I’ll agree to it. Sígi lang. Dì lang ku mudayug palit kay mahal, Never mind. I won’t buy it because it’s expensive. Sígi lang, itúgut ku na lang nig bayinti, Oh, all right. I’ll let you have it for twenty centavos. ákù (íya, ímu) — just let me (him) have it rather than s.o. else. Ákù lang ni. Kadtu lay ihátag ni Pidru, Let me have this one. Just let Pedro have the other one. {2c3} can’t help [do]ing. Mahadluk lang ta bisan sa pagpanimátì lang, We can’t help getting cold shivers, even just hearing about it. {2c4} mau — {2c4a} it cannot be otherwise. ‘Mu ba siya ang nakaingun?’—‘Mu lang!’ ‘Is he the one that caused it?’—‘Of course! Who else could it have been.’ {2c4b} yes, most certainly so. ‘Mukáun kag surbíti?’—‘Káun mu lang,’ ‘Would you like to eat ice cream?’—‘I sure would.’ {3} na — {3a} now it is only [so-and-so much] where it was more before. Sukad sila namalhin aku na lang ang nahibilin, After they moved away I was the only one left. Human na ang tanan, paglimpiyu na lang, Everything is done. Only the cleaning remains. Duul na lang ang átung gidulngan, It is just a little way further to where we’re going. {3b} just take [so-and-so] rather than some other manifestly better choice. {3b1} with nominal predicate and verb subject: [so-and-so] will do it, though it should not be so. Aku na lay tiwas áni, kay madúgay ug láing táwu, Let me just do this myself because it would take forever if s.o. else were to do it. {3b2} with quantities: just make it [so-and-so much] (which is less than what one would ordinarily get). Trayinta na lang ni, ha? Just let me have it for thirty, this time, all right? {3b2a} anhi — just here (when I really want to do it elsewhere). Kay lisud man ug musúd, anhi na lang ku sa iskína manáug, Since it’s difficult to take a vehicle in, I’ll just get off at the corner. {3b3} [do] as the best choice under the circumstances. Gamsa na lang nang isdáa kay wà nay mupalit, You might as well just salt that fish because there isn’t anybody who’ll buy it. Ayaw na lag dad-a ug bug-atan ka, Don’t bother taking it if you find it too heavy. sígi na — = sígi lámang. ákù, íya na — let me (him) have it (although you might have s.t. better to do with it). Ákù na lang ni, ha? Let me have it, may I? salámat na — I thank you, since I can’t pay you any other way. Ug dì ka pabáyad, salámat na lang, Since you won’t let me pay you, just let me thank you. {3c} can’t help [do]ing. Sa tantung kapungut nalímut na lang siya sa íyang kaugalíngun, He was so angry he just forgot himself. {3c1} following expressions referring to time: it’s already [so-and-so] late and s.t. still hasn’t happened or hasn’t stopped happening. Udtu na lang ug naglúkun lang gihápun sa banig, It’s already noon, and he’s still curled up asleep. Gabíi na lang wà gihápun siya, It’s already night and he still has not come home. {3c2} dayag, kláru na — obviously, can’t help being that way. Kláru na lang nga muhílak ug ímung kusiun, Obviously he’s going to cry if you pinch him. {3c3} salámat na — nga the only saving grace was. Malumus untà ku. Salámat na lang nga dinhay nakakità nákù, I would have drowned, but thank God, s.o. saw me. {4} pa — {4a} following expression of time: {4a1} [such-and-such] was the first. Karun pa lang ku makakità sa ingun, This is the very first time I ever saw anything like that. {4a2} if it was so at [such-and-such] a time already, it would be even worse later. Sa súgud pa lang nahanákan na siya, At the very beginning he was already out of breath. {4a3} [so-and-so] just happened now. Karun pa lang siya muabut, He just arrived now. Daw kagahápun pa lang, It seems like only yesterday. {4b} lest [so-and-so] happen. Dì ku mudúul sa irù kay paákun pa lang ku, I won’t go near the dog, because I might get bitten. {4c} if [so-and-so] had been the case. Dì pa lang ka amígu nákù, ikíha ta ka, If you were not my friend, I would have filed a case against you. Aku pa lay gipabúhat, gwápu tag ági, if they had told me to do it, it would have come out nice.
lam-ang_1 v [A; b4] {1} overstep, go over s.t. Nalam-angan ku ang lítir dyi, I skipped letter g. {2} go beyond what is normally expected. Milam-ang sa maáyung pamatásan ang ímung pag-ukit-ukit, Your inquisitiveness has gone beyond the limits of good manners. Hilam-angan ra sad ang ímung pagkaáyu, Your goodness is far beyond what one would expect. a taken beyond normal bounds. Lam-ang kaáyu ang íyang pagpangasábà, Her scolding has gone too far.
lam-ang_2 n name of an Ilocano epic.
lamánu v {1} [AC; ab2] shake hands. Naglamánu ang managkuntra apan dúmut gihápun, The two protagonists shook hands but they still were full of hatred. Lamanúhun ku ang bag-ung kasal, I’ll shake hands with the newly-weds. {2} [A; c1] join two edges of metal sheets with one hooked into the other. Lamanúhun (ilamánu) ta lang pagsumpay, Let’s join it bending the two edges around so that one fits into the other. n {1} handshake. {2} joint of two things whereby the two things fit into each other. Nabungkas ang lamánu sa baldi, The pail came apart because the joint where the edges of the metal were made to fit into each other came apart. {3} powdered milk donated by the U.S. government which bears a picture of a handshake (slang). †
lamas, lámas_1 v {1} [A; b] spice. Las-ay ang útan ug dì lamásan, Vegetables are tasteless if you don’t spice them. Ang habubuyna ikalámas, Mint can be used as a spice. {2} [b] spice s.t. not food. Gilamásan sa kandidátu ang íyang diskursu ug mga kumidiya, The candidate spiced his speech with jokes. (→) n {1} spice. {2} s.t. that lends color or richness. Ang kanta lamas sa kinabúhì, Songs add spice to life.
lámas_2 v [A; c6] rinse off, wash s.t. to eat. Gadanghag ka lang naglámas sa kamúti, lapúkun gihápun, You were careless in the way you washed the sweet potatoes. They are still muddy.
lámat v [A; a1] {1} deceive the eyes with an illusion. Gilámat ra tingáli ku pagkakità adtung gwápang babáyi, Maybe it was only an illusion when I saw that beautiful woman. {1a} for supernatural beings that have taken and hidden a person to put a banana trunk in the person’s place and make it look like the body of the dead person. {2} enchant, bedazzle. Usa ra ka pahiyum ang milámat kaníya, One smile was enough to enchant him. Nalámat siya sa katahum sa kagabhíun, He was enchanted with the beauty of the night. n thing with which s.o. is bedazzled. Ang lámat sa bahandì, The enchantment of wealth. ma-un a enchanting, bedazzling. Malamátung húni, Enchanting melody.
lamaw n {1} slop fed to animals. Lúpig pay lamaw ning sud-ána, This food is worse than pig’s slop. {2} k.o. sweet made of the meat of young coconut mixed with its water, milk, and sugar. {2a} k.o. sweet made of a mixture of the meat of papaya or avocado with milk and sugar. v [A1; a] make, eat lamaw. (←) v [A1; b6] have lots of lamaw. -in- = lamaw, n2, 2a. -an n {1} pail for collecting slop. {2} feeding trough for animals.
lámay_1 v [A; b] for a sickness, feeling, vice to become deep-seated and take root or for medicine or s.t. else taken in to take its full effect. Mawad-an siya sa hwisiyu ug mulámay na ang ispiritu sa álak, He loses his good judgment when the alcohol begins to take its effect. Ang kalúuy milámay sa íyang kahiladman, A feeling of pity took root in his innermost being. Ug dílì ka magpatambal lamáyan giyud ka sa sakit, If you don’t submit to treatment, the sickness will get worse and worse.
lámay_2 v [A; b(1)] join a wake for the dead without sleeping. Ang nakalámay sa Lúnis sa Myirkulis na sad mubálik, Those who kept vigil on Monday will do so again on Wednesday. n wake for the dead.