A Description of the Coasts of East Africa and Malabar in the Beginning of the Sixteenth Century
Canto x, stanzas 26, 27--
Ambos darâo com braço forte armado A Quiloa fertil aspero castigo, Fazendo nella Rei leal e humano, Deitado forá o perfido Tyranno.
Tambem farâo Mombaça, que se arrea De casas sumptuosas e edificios, Co'o ferro e fogo seu queimada e fea Em pago dos passados maleficios.
[19] Melinde, Ortelius.
[20] Melinde hospicio gazalhoso e charo. Camoens, Canto x, stanza 96.
[21] Lusiade, Canto x, stanza 137--
De Sâo-Lourenço vê a ilha affamada, Que Madagascar he d'alguns chamada.
[22] Cabo dos Corrientes, Ortelius.
[23] Yname, in Portuguese, Inhame. Root in the form of a gourd, composed of two bulbs, which grow one above the other, the larger one below the smaller one. It is cut into slices and eaten instead of bread. It throws out very large leaves, without fruit. The ancients erroneously called it Fava Ægyptia, others have called it Arum Egyptium, which Bahuino, in his Historia Universal das Plantas, does not approve of. Bluteau, Dict., Coimbra, 1713. ñame--Genus of monocotyledonous plants of the family of the dioscoreas. Dico. Encyclopedico, Madrid, 1855. The "maize" mentioned in the text must be a mistake of the author or of the translators: it should be yams.
[24] Penda and Zenzibar, Ortelius.
[25] Pato, Ortelius, Homann.
[26] Lamon, Ortelius.
[27] Brava, Ortelius. The German Atlas of 1753 adds Respubl. to the name of Brava.
[28] The river of this place is called Mecadesso in the German Atlas, which shows the Arabic origin of the name; in Ortelius Magadazo.
[29] Orfuni, in Atlas of 1753.
[30] Guardafun, Ortelius.
[31] Met, Ortelius, and the Atlas of 1753.
[32] Barbara, Ortelius.
[33] Zeila, Ortelius.
[34] Dalacca, Ortelius.
[35] Abyssinians, Habeshin in Arabic.
[36] Saachem, Ortelius.
[37] Berr Ajem. The spelling of this name is a proof that the Spanish j still had the value of the English j and the Arabic jim.
[38] This refers to the Sawahily of Abyssinia, not to the people of Arabia, and applies to them.
[39] Almalafa, a cloak, plaid, old Spanish, not in dictionaries, from Arabic.
[40] "Estas cosen a sus hijas sus naturas quando son chiquitas dexandoles solamente un meadero y asi las traen cosidas fasta que son en hedad de casar y las entregan a sus maridos y estonces les cortan la carne questa soldada como sy nacieron asy."
The Portuguese edition states that Barbosa knew this by experience.
[41] Habeshy, Abyssinian.
[42] Babel Mandel, Ortelius.
[43] Zues, Ortelius.
[44] Camoens thus describes the interruption by the Portuguese of the Indian voyages to the Red Sea. Canto ix, stanzas 3 and 4:--
Gidá se chama o porto, aonde o trato De todo o Roxo mar mais florecia, De que tinha proveito grande, e grato O Soldão, que esse reino possuïa. Daqui os Malabares, por contrato Dos infieis, formosa companhia De grandes naos pelo Indico Oceano Especiaria vem buscar cada anno.
Por estas nãos os Mouros esperavam, Que, como fossem grandes e possantes, Aquellas, que o commercia lhe tomavam, Com flammas abrazassem crepitantes: Neste socorro tanto confiavam, Que já não querem mais dos navegantes, Senão que tanto tempo alli tardassem, Que da famosa Meca as naos chegassem.
And Canto x, stanza 50:--
Barbará se teme Do mal, de que o emporio Zeila geme.
[45] Hussein.
[46] Eliobon, Atlas of Ortelius and Iambut or Yembo.
[47] Voyages and Travels by R. Kerr, vol. ii, p. 512. Letter from merchants of Spain to their correspondents respecting a treaty of peace and league between the Kings of Portugal and Calicut.
We have been informed by those who were on board the fleet which sailed from Lisbon to India in May, 1502, and returned on the 15th December, 1503, that the King of Calicut has concluded a peace with our Sovereign on the following conditions.... That our king, if so inclined, may build a fort at Calicut, and shall be supplied with a sufficient quantity of stones, lime, and timber for that purpose.
[48] Probably Admiral Hussein had heard of Monçaide, the spy of Vasco de Gama, of whom Camoens says:--
Estava para dar ao Gama aviso E merecer por isso o Paraiso. Este, de quem se os Mouros naô guardavam, Por ser Mouro, como ellos, antes era Participante em quanto machinavam.