A Decade of Italian Women, vol. 2 (of 2)
Book 3, sec. 1.
[90] Olympia, Curioni, 23rd epist. Op. Ol. Morat. Bâle.
[91] Olympio Laurentia Schleenvio. 27th epistle in her collected works.
[92] Olym. G. Hermanno. 34th of the collection.
[93] Bonnet. Vie. p. 90.
[94] Beatus Rhenanus in a letter, which is the 50th of the century of Epist. Philolog. published by Goldast.
[95] Bayle, Art. Fugger. Note C.
[96] Bonnet, Vie d'Olymp. p. 93.
[97] The 19th of the collection, as printed at Bâle, in 1570. But neither the dates affixed to these letters, nor the order in which they are printed, are correct.
[98] Letter 17th of the collection.
[99] Olymp. Curioni et Georg. Hermanno. Letters 23rd and 34th of the collection.
[100] Bonnet, Vie d'Olymp., p. 101.
[101] Olymp. Carchisio. Letter 29th of the collection.
[102] Olymp. Carchisio. Letter 32nd.
[103] Letter 31st.
[104] Letter 24th of the collection.
[105] Absence from her husband and continued ill health.
[106] Art. Curion. Note B.
[107] Note 9.
[108] Letters, 26, 27.
[109] Letter, No. 50.
[110] Olympia cuidam concionatori Germano. Letter 39.
[111] Letter, 28.
[112] Corresp. ined. de Calv. cited by Bonnet, p. 121.
[113] Bonnet. Vie d'Olymp. p. 103.
[114] Vie d'Olymp. p. 130.
[115] Letter 37.
[116] Vie d'Olymp. p. 133.
[117] Letter 37.
[118] Letter 58.
[119] Olympia a Madonna Cherubina. Letter 86. The only one of the collection written in Italian.
[120] Letter to Cherubina.
[121] Olympia's letter to her sister.
[122] Letter to Donna Cherubina, already quoted.
[123] Letter 40.
[124] "Quin et pallam egregiam donavit, plus quam mille sestertium nummorum æstimatam."—Letter to her sister.
[125] Letter. 74. of the collection of Olympia's letters.
[126] "Id quod doctorem etiam et Olympiam in summam admirationem adduxit."
[127] Annales de Vitâ et Rebus gestis Federici II., Electoris Palatini lib. xiv. Ann. 1554, quoted by Bonnet.
[128] Letter 50.
[129] Letter 50.
[130] Letter 56.
[131] Letter 46.
[132] Letter 68.
[133] Letter 69.
[134] All of them at Bâle, with the following dates, 1558, 1562, 1570, 1580. That of 1570 has been referred to in these pages.
[135] Mazzuchelli, tom. i. p. 711.
[136] Lib. III. cap. iii. sect. 61.
[137] Cited, _Ibid._
[138] Tiraboschi, lib. III. cap. iii. sect. 61.
[139] Mazzuchelli, vita.
[140] Venezia e sue Lagune. Vol. ii. part 2. Ap. p. 6.
[141] Bianca Capello. Cenni storico–critici. Venezia, 1828.
[142] Note 1.
[143] Cigogna, p. 26.
[144] Cigogna, _ibid._ p. 19.
[145] Siebenkees. Life of Bianca. Gotha, 1789.—Sismondi.
[146] Cigogna, p. 7.
[147] Litta. Famiglia Medici. Art.—Bianca.
[148] Litta. Fam. Med. Art.—Bianca.
[149] Litta, _ibidem_.
[150] Cigogna. Cenni storico–critici. p. 9.
[151] Cigogna. _Ibid._ p. 9.
[152] Litta. _Ibidem._
[153] See Appendix. Letter I.
[154] Galluzzi. Istoria del Granducato. Lib. 4, cap. 2.
[155] Cigogna. _Ibidem._ p. 10.
[156] Galluzzi. Istoria del Granducato. Lib. 4.—Litta. Famiglia Medici.
[157] Litta. _Ibidem._
[158] See Appendix. Letters I. and III.
[159] Galluzzi. Istoria del Ducato. Lib. 4.
[160] Galluzzi. Istoria del Ducato. Lib. 4, cap. 1.
[161] Litta. Fam. Med. Art. Ferdinando.—Galluzzi. Lib. 4.
[162] Cronaca MS. del Settimanni, cited by Guerazzi in his "Isabella Orsini," p. 177.
[163] Litta. Fam. Med. Art. Isabella Orsini.
[164] MSS. Caponi, cited by Galluzzi. Isa. Orsini, p. 178.
[165] Galluzzi. Lib. 4, cap. 2.—Litta. Fam. Med. Art. Isabella.—Ademollo. Mari. de' Ricci, Notes to, p. 810.
[166] Note 2.
[167] These words actually do occur in a book of memoranda of the kind mentioned, which is still extant.
[168] Printed by Galuzzi. Lib. 4. ch. 2.
[169] Litta. Fam. Med. Art. Bianca.
[170] Ademollo. Mar. de Ricci. Notes, p. 628.
[171] Galluzzi. Ist. del Gr. ducato. Lib. 4, c. 2.
[172] Galluzzi. Ist. del Gr. ducato. Lib. 4. ch. 2.
[173] Galluzzi. _Ibid._ Lib. 4, ch. 3.
[174] Osservatore Fiorentino. Tom. 3, p. 106.
[175] Machiavelli. Op. Ed. Italia, 1813. V. iv. p. 194.
[176] Malespini. Novelli. Par. 2, nov. 24.
[177] Litta. Fam. Med. Art. Giovanni.—Galluzzi. Lib. 4, ch. iii.
[178] See Appendix. Letter VIII. and Note.
[179] Galluzzi. _Ibidem._
[180] Galluzzi. Lib. 4, ch. 3.
[181] Galluzzi. _Ibidem._
[182] Galluzzi. _Ibidem._
[183] MS. Rinieri, cited by Cigogna, Cenni Critico–storia, p. 42.
[184] Galluzzi. Lib. 4, ch. 3.
[185] Cenni. Storico–critici, p. 27.
[186] Galluzzi. Lib. 4, ch. 3.
[187] Galluzzi. Lib. 4, cap. 4.
[188] Registri secreti del Senato, cited by Cigogna.—Cenni, Critico–storici, p. 28.
[189] Cenni, Storici, p. 44.
[190] Lib. 4, ch. 4.
[191] Galluzzi. Lib. 4, ch. 4.
[192] Note 3.
[193] Cigogna. Cenni, Storico–critici, p. 30.
[194] See Cigogna. Cenni, Storico–critici, p. 31.
[195] Note 4.
[196] Cigogna. Cenni, Storico–critici, p. 32.
[197] Galluzzi. Lib. 4, ch. 4.
[198] Galluzzi. Lib. 4, ch. 5.
[199] Adriani. Lib. 19.—Galluzzi. Lib. 3.
[200] Republiques. V. 16, p. 204.
[201] Galluzzi. Lib. 4.—Sismondi. Ch. 123.
[202] Galluzzi. Lib. 4, ch. 5.
[203] Galluzzi. Lib. 4, ch. 5.
[204] Galluzzi. Lib. 4, ch. 6.
[205] Lib. 4, ch. 6.
[206] Galluzzi. Lib. 4, ch. 5.
[207] Galluzzi. Lib. 4, ch. 6.
[208] Letter from Giovanni Vettorio Soderini to Signore Silvio Piccolomini; printed in the Notes to Guerrazzi's "Isabella Orsini," p. 179.
[209] "Familiarità con l'olio di vetriolo."
[210] Galluzzi. Lib. 4, ch. 6.
[211] Galluzzi. Lib. 4, ch. 7.
[212] Printed by Galluzzi. Lib. 4, ch. 7.
[213] Printed by Galluzzi. Lib. 4, ch. 7.
[214] Printed by Galluzzi. Lib. 4, ch. 8.
[215] See, in confirmation of his view, Appendix, art. II.
[216] Note 5.
[217] The sentence is thus incomplete in the original.
[218] "Scontorcimenti."
[219] Note 6.
[220] Galluzzi. Lib. 4, ch. 8.
[221] "Non fece testamento prima, nè poi."
[222] "Rispettosamente;" which means literally "respectfully," and not "doubtfully." But "respectful" does not describe the manner of a sovereign to a captain of his guards. The author's meaning evidently is "with a manner the reverse of security and boldness."
[223] Galluzzi. Lib. 4, ch. 8.
[224] Hist. Rep. Ital., ch. 123.
[225] Letter of Soderini.—Guerrazzi's Isabella Orsini.
[226] Giusti. The stinging satires of this Tuscan poet, who died a few years since in the prime of life, should be read by those who wish to obtain a just notion of the lights and shades of modern Italian life.
[227] Guide Book to Central Italy.
[228] Storia Pittorica, vol. v. p. 97, edit. 4to.
[229] Lanzi should have written "recorded by herself;" for Malvasia, the historian of Bolognese art, merely prints a catalogue, left by the artist in her own handwriting.
[230] The list, however, is not complete, as there are pictures by her extant, which are not enumerated in it.
[231] This would seem to refer either to the medical brother or to the pupils in the house.
[232] She alludes in all probability to the murder of her husband; if so, the date of this letter would enable us to fix, with some approach to accuracy, the time of that event, which the Florentine contemporary writers have not mentioned, and which the subsequent historians have not been able to fix.
[233] This appears to allude to some scheme of marriage, which Bianca would seem to have in some degree encouraged.
[234] Signor Odorici thinks, in all probability correctly, that this matter, of too great importance to be written, was her hope of being married to the Duke after the death of the Duchess. He observes, that even the seal attached by Bianca to this letter seems to have reference to such an idea. It bore a Venus arming Cupid with arrows, with the motto significative enough certainly as a device of Bianca, "_Aude et fiet_." But if such a scheme of succeeding to the place of the Grand Duchess appeared to be of such importance as to deserve the coming of her cousin to Florence to discuss it, while the lady to be supplanted was still alive and well, do not such plannings and discussions add some degree of probability to the Florentine notion, that Giovanna's welcome death was unduly hastened?
[235] It must be observed, that from this letter it would appear either that the "matter which cannot be put on paper" was, after all, not what has been conjectured, or that her wishes and intentions of returning to Venice were insincere.
[236] An antidote to poison.
TRANSCRIBER'S NOTES
-Plain text and punctuation errors fixed.