Part 10
It is very evident that Dryden perfectly understood the term as signifying the ropes at the clews or corners of sails. “_Quarter-deck_, the short upper deck.” This is as incorrect as “_Poop_, the hindmost part of the ship.” The poop lies aft, to be sure, but it is no more the hindmost part of the ship than the mizzen-mast is—any more than the quarter-deck need necessarily be “short” or “upper”—in the sense clearly intended by Johnson. “_Overhale_, to spread over.” Overhale then signified what is now meant by overhaul. To overhaul a rope is to drag it through a block; to overhaul a ship is to search her. It certainly does not mean “to spread over,” nor, in my judgment, does Spenser employ it in that sense in the triplet that Johnson appends. “_Loofed_, gone to a distance.” Loofed in Johnson’s day denoted a ship that had luffed—_i.e._ put her helm down to come closer to the wind. “_Keel_, the bottom of the ship.” No doubt the keel is at the bottom of the ship, but sailors would no more understand it as a ship’s bottom than they would accept the word “beam” as a definition of the word “deck.” Johnson gives “_helm_” as “the steerage, the rudder.” It is plain that he is here under the impression that “steerage” is pretty much the same as “steering.” In reality the helm is no more the rudder than it is the tiller, the wheel, the wheel-chains, or ropes and the relieving-tackles. It is a generic term, and means the whole apparatus by which a ship is steered. “_Belay_, to belay a rope; to splice; to mend a rope by laying one end over another.” To belay a rope is to make it fast.[34]
Footnote 34:
Bailey correctly defines this word: “to fasten any running rope so that when it is haled it cannot run out again.” Either Johnson doubted Bailey (whom he quotes nevertheless) as an authority, or consulted him for his sea-words at capricious intervals.
These examples could be multiplied; but it is not my purpose to criticize Samuel Johnson’s Dictionary. Yet, as it is admittedly the basis of most of the dictionaries in use, it is worth while calling attention to errors which have survived without question or correction into the later compilations.
These and the like blunders merely indicate the extreme difficulty that confronts, not indeed the etymologist—for I nowhere discover any signs of research in the direction of marine originals—but the plain definer of nautical words. The truth is, before a man undertakes to explain the language of sailors he should go to sea. It is only by mixing with sailors, by hearing and executing orders, that one can distinguish the shades of meaning amidst the scores of subtleties of the mariner’s speech. It is, of course, hard to explain what the sailor himself could not define save by the word he himself employs. Take, for example, “inboard” and “aboard.” You say of a man entering a ship that he has gone “aboard her;” of a boat hanging at the davits that it must be swung “inboard.” There is a nicety here difficult of discrimination, but it is fixed nevertheless. You would not say of a man in a ship that he is “inboard,” nor of davits that they must be slewed “aboard.” So of “aft” and “abaft.” They both mean the same thing, but they are not applied in the same way. A man is “aft” when he is on the quarter-deck or poop; you could not say he is “abaft.” But suppose him to be beyond the mizzen-mast, you would say “he is standing abaft the mizzen-mast,” not “he is standing aft it.”
Peculiarities of expression abound in sea-language to a degree not to be paralleled by the eccentricities of other vocational dialects. A man who sleeps in his bunk or hammock all night, or through his watch on deck, “lies in” or “sleeps in.” But neither term is applicable if he sleeps through his watch below. “Idlers,” as they are called, such as the cook, steward, butcher, and the like, are said to have “all night in”—that is, “all night _in_ their bunks or hammocks.” To “lay” is a word plentifully employed in directions which to a landsman should render its signification hopelessly bewildering. “This word ‘lay,’” says Richard Dana, in a note to “Two Years Before the Mast,” “which is in such general use on board ship, being used in giving orders instead of ‘go,’ as ‘_Lay_ forward!’ ‘Lay aft!’ ‘Lay aloft!’ etc., I do not understand to be the neuter verb _lie_ mis-pronounced, but to be the active verb ‘_lay_’ with the objective case understood, as ‘Lay _yourselves_ forward!’ ‘Lay _yourselves_ aft!’ etc. At all events, lay is an active verb at sea and means go.” It is, however, used in other senses, as to “lay up a rope,” “the ship lay along,” the old expression for a vessel pressed down by the force of the wind. Other terms strike the land-going ear as singular contradictions, such as “to _make_ land,” to “_fetch_ such and such a place”—_i.e._ to reach it by sailing, but properly to arrive at it by means of beating or tacking; “_jump_ aloft,” run aloft; “_tumble_ up,” come up from below; “bear a hand,” look sharp, make haste; “handsomely,” as in the expression, “Lower away handsomely!” meaning, lower away with judgment, but promptly; “bully,” a term of kindly greeting, as “Bully for you!”[35]
Footnote 35:
This and other terms must now be called Americanisms. But they are Americanisms only as are other old words which the people of the United States have preserved from the language of their English forefathers, but which on this side of the water are obsolete, or employed with a different meaning.
The difficulties of the lexicographer desiring the inclusion of nautical terms in his list are not a little increased by the sailor’s love of contractions, or his perversities of pronunciation. Let me cite a few examples. The word “treenail,” for instance—a wooden spike—in Jack’s mouth becomes “trunnel.” “To reach” is to sail along close-hauled; but the sailor calls it “ratch.” “Gunwale,” as everybody knows, is “gunnel,” and so spelt by the old marine writers. “Crossjack,” a sail that sets upon a yard called the “crossjack yard,” on the mizzen-mast, is pronounced “crojjeck.” The “strap” of a block is always termed “strop;” “streak,” a single range of planks running from one end of the ship or boat to the other, is “strake;” “to serve,” that is, to wind small stuff, such as spun-yarn, round a rope, is “to sarve.” The numerous contractions, however, are pre-eminently illustrative of the two distinctive qualities of the English sailor—nimbleness and alertness. Everything must be done quickly at sea: there is no time for sesquipedalianism. If there be a long word it must be shortened somehow. To spring, to jump, to leap, to tumble, to keep his eyes skinned, to hammer his fingers into fish-hooks: these are the things required of Jack. He dances, he sings, he drinks, he is in all senses a lively hearty; but underlying his intellectual and physical caper-cutting is deep perception of the sea as a mighty force, a remorseless foe. The matter seems trifling, yet the national character is in it.
A great number of words are used by sailors which are extremely disconcerting to landsmen, as apparently sheer violations of familiar sounds and the images they convey. To lash: ashore, this is to beat with a whip, to thrash; at sea it means to make anything fast by securing it with a rope. To foul: when a sailor speaks of one thing fouling another, he does not intend to say that one thing soils or dirties another, but that it has got mixed in a manner to make separation a difficulty. “Our ship drove and fouled a vessel astern.” A line is foul when it is twisted, when it jams in a block. “Seize” is to attach: it does not mean, “to grasp.” “Seizing” is the line or lanyard or small stuff by which anything is made fast. “Whip:” this word naturally conveys the idea of the implement for flogging, for driving; in reality, it signifies a line rove through a single block. “Whip it up!” hoist it up by means of the tackle called a whip. “Get it whipped!” get it hoisted by a whip. “Sweep” looks like a fellow who cleans a chimney; at sea it is a long oar. “Board” is not a plank, but the distance measured by a ship or vessel sailing on either tack, and beating against the wind before she puts her helm down for the next “ratch.” “Guy” has nothing to do with the fifth of November, nor with a person absurdly dressed, but is a rope used for steadying a boom. “Ribands” are pieces of timber nailed outside the ribs of a wooden ship. “Ear-rings” are ropes for reefing or for securing the upper corners of a sail to the yard-arms.
The bewilderment increases when Jack goes to zoology for terms. “Fox” is a lashing made by twisting rope-yarns together. “Spanish fox” is a single yarn untwisted and “laid up” the contrary way. “Monkey” is a heavy weight of iron used in shipbuilding for driving in long bolts. “Cat” is a tackle used for hoisting up the anchor. “Mouse” or “mousing” was formerly a ball of yarns fitted to the collars of stays. “To mouse” is to put turns of rope-yarn round the hook of a block to prevent it from slipping. “Spider” is an iron outrigger. “Lizard” is a piece of rope with a “thimble” spliced into it. “Whelps” are pieces of wood or iron bolted on the main-piece of a windlass, or on a winch. “Leech”[36] is the side-edge of a sail. “Sheepshank” is the name given to a manner of shortening a rope by hitches over a bight of its own part.
Footnote 36:
Sometimes spelt “leach,” and perhaps correctly. “To leach” formerly signified to “cut up.” In a sense the “leach,” or “leech,” may be taken as meaning the cut sides of the sail. Leach also meant “hard work.”
Of such terms as these, how is the etymology to be come at? The name of the animal might have been suggested in a few cases, as in “lizard,” perhaps, by some dim or fanciful resemblance to it in the object that wanted a title. But “monkey,” “fox,” “cat,” and other such appellations, must have an origin referable to any other cause than that of their likeness to the creatures they are called after. It is possible that these names may be corruptions from Saxon and other terms expressive of totally different meanings. It will be supposed that “Spanish fox” comes from the Spaniards’ habit of using “foxes” formed of single yarns. We have, for example, “Spanish windlass,” as we have “French fake,” “French sennit,” etc. The derivatives of some words are suggested by their sounds. “Bowse,” pronounced “Bowce,” is a familiar call at sea. “Bowse it taut, lads!” “Take and bowse upon those halliards!” The men _pull off_ upon the rope and bow it by their action. It is therefore conceivable that “bowse” may have come from “bow,” “bows.”[37] “Dowse,” pronounced “dowce,” signifies to lower, to haul down suddenly. Also to extinguish, as “dowse the glim,” “put out the light.” The French word “_douce_” is probably the godfather here. But “rouse,” pronounced “rouce”? “Rouse it aft, boys!” It means, to drag smartly. Does it really signify what it looks to express—to “rouse up” the object that is to be handled? It is wonderful to note how, on the whole, the language of the sea has preserved its substance and sentiment through the many generations of seafarers down to the present period of iron plates and steel masts, of the propeller and the steam engine. The reason is that, great as has been the apparent change wrought in the body and fabric of ships since the days of the _Great Harry_ of the sixteenth century, and the _Royal George_ of the eighteenth century, the nomenclature of remote times still perfectly answers to a mass of nautical essentials, more especially as regards the masts, yards, rigging, and sails of a vessel. And another reason lies in the strong conservative spirit of the sailor. There was a loud outcry when the Admiralty many years ago condemned the term “larboard,” and ordered the word “port” to be substituted. The name was not to be abandoned without a violent struggle, and many throes of prejudice, on the part of the old salts. What was good enough for Hawkins, Duncan, Howe, Rodney, Nelson, was surely good enough for their successors.
Footnote 37:
Old dictionaries give “to bowse” as meaning “to drink hard.” The correct etymology might lie in this direction.
Not in many directions do I find new readings of old terms. As a rule, where the feature has disappeared the term has gone with it. Where the expression is retained the meaning is more or less identical with the original words. A few exceptions may be quoted: “Bittacle” was anciently the name of the binnacle; obviously derived from the French _habitacle_ (a small habitation). “Caboose” was formerly the name of the galley or kitchen of small merchantmen. Falconer spells it “coboose,” and describes it as a sort of box or house to cover the chimney of some merchant ships. Previous to the introduction of the caboose, the furnaces for cooking were, in three-deckers, placed on the middle deck; in two-decked ships in the forecastle; and, adds my authority (the anonymous author of a treatise on shipbuilding, written in 1701), “also in all ships which have forecastles the provisions are there dressed.” “Cuddy” is a forcible, old-fashioned word that has been replaced by the mincing, affected term “saloon.” In the last century it signified “a sort of cabin or cookroom in the fore-part or near the stern of a lighter or barge of burden.” It is curious to note the humble origin of a term subsequently taken to designate the gilded and sumptuous first-class cabin accommodation of the great Indian, American, and Australian ships. “Forecastle,” again, I find defined by old writers as “a place fitted for a close fight on the upper deck forward.” The term was retained to denote the place in which the crew live.
The exploded expressions are numerous. A short list may prove of interest. “Hulling” and “trying” were the words which answer to what we now call “hove-to.” “Sailing large,” having the wind free or quartering; this expression is dead. “Plying” was the old term for “beating”—“we plyed to windward”—_i.e._ “we beat to windward.” The word is obsolete, as is “spooning,” replaced by “scudding.” For “veering” we have substituted “wearing.” Some good strong, expressive phrases have vanished. Nobody nowadays talks of “clawing-off,” though the expression is perfect as representing a vessel clutching and grabbing at the wind in her efforts to haul off from a lee shore. For “shivering” we now say “shaking.” “The top-sail shivers in the wind!” In these days it “shakes.” We no longer speak of the “top-sail atrip,” but of the top-sail hoisted or the yard mast-headed. “Hank for hank,” signifying two ships beating together and always going about at the same moment, so that one cannot get to windward of the other, is now “tack for tack.” We have ceased to “heave out stay-sails:” they are now loosed and hoisted. The old “horse” has made way for the “foot-rope,” though we still retain the term “Flemish horse” for the short foot-rope at the top-sail yard-arms. The word “horse” readily suggests the origin of the term “stirrup,” a rope fitted to the foot-rope that it may not be weighed down too deep by the men standing on it. It is plain that “horse” is owing to the seamen “riding” the yard by it. Anything traversed was called a “horse.” The term is still used. The “round-house” or “coach” yielded to “cuddy,” as “cuddy” has to “saloon.” The poop remains; but the “poop-royal” of the French and the Spaniards, or the “topgallant poop” of our own shipwrights—a short deck over the aftermost part of the poop—has utterly disappeared.
“Whoever were the inventors,” writes Sir Walter Raleigh in “A Discourse of Shipping,” included in his Genuine Remains, “we find that every age hath added somewhat to ships, and to all things else; and in mine own time the shape of our English ships hath been greatly bettered. It is not long since the striking of the Top-mast (a wonderful ease to great Ships both at Sea and in Harbour) hath been devised, together with the Chain Pump, which takes up twice as much water as the ordinary did. We have lately added the Bonnet and the Drabler. To the Courses, we have devised Studding Sails, topgallant Sails, Sprit-sails, Topsails. The Weighing of Anchors by the Capstone is also new. We have fallen into consideration of the length of Cables, and by it we resist the malice of the greatest Winds that can blow.”
Although this passage has reference to improvements made in the fabrics of ships during the closing years of the reign of Queen Elizabeth and of the opening of that of James I., it is curious, as illustrative of the conservatism of the sailor, that by omitting the “sprit-sail” these words of Raleigh might stand for the ships of to-day. No sailor unacquainted with the archæology of his own calling would believe that the studding-sail, the bonnet, the drabbler, the chain-pump, the topgallant-sail, and even the sprit-sail (a sail that was in use down to so late a period as the close of the first quarter of the present century) were as old as Raleigh’s hey-day. Certainly the terms given by Sir Walter would furnish us with a clue to the paternity of these cloths. “Studding-sail,” for example. Falconer derives it from _scud_, _stead_, or _steady_. I am inclined to think it is derived from the verb “to stud”—to adorn, to cover, but not necessarily, as Johnson says, “with studs or shining knobs.” It is quite conceivable to think of a forked-beard lifted over a ruff in admiration of canvas that raises the cry, “By’r Lady, but she is now studded with sail!” Assuredly we moderns would not regard a studding-sail as a steadying sail in any sense of the word. The “bonnet” mentioned by Raleigh is an additional piece of canvas made to lace on to the foot of a sail. The term _bonnet_ applied to a thing worn at the _foot_ advises us of an ironical derivative. But of “drabbler” the etymology is obvious. To drabble is to wet, to befoul. Now the drabbler is an additional piece of canvas laced to the bonnet, and necessarily coming very low, unquestionably takes its name from “drabbling”—getting wet. The sprit-sail and sprit-top-sail are among the vanished details; so indeed is the sprit-sail-yard, which may be said to have been conquered, like a cold young virgin, by the invention of “whiskers”—small booms or irons, one on each side the bowsprit, and formerly projecting from the _cat-heads_, whence possibly the term. Of many sea-expressions the origin is sufficiently transparent. I offer a few examples. “Bilge” is the part of a vessel’s bottom which begins to round upwards. The word is corrupted from the old “bulge, the outermost and lowest part of a ship, that which she bears upon when she lies on the ground.” “Butt” is the joining of two planks endways. “To start a butt” is to loosen the end of a plank where it unites with another. This word is got from “abut.” “Chock-a-block,” said when anything is hoisted by a tackle as high as the block will let it go. Chock here means choke, and in that sense is implied in such expressions as “chock-aft,” “chock-home,” etc. Formerly “jib” was spelt “gyb.” A vessel in running is said to “gybe” or “jibe” when the wind gets on the lee side of her fore and aft sails and blows them over. As this in the old days of square rigs and “mizon yards” would be peculiar to the “gyb” or “jib,” the expression is sufficiently accounted for. “To stay” is to tack; a ship “in stays” is a ship in the act of tacking. I interpret “to stay” by the verb “to stop;” “she is staying”—she is stopping; “in stays”—in the act of stopping.[38] “Tack” is the weather lower corner of a square-course when set. “To tack” may be accepted as metaphorically expressing the action of rounding into the wind in the direction of the tacks. “topgallant,” says Johnson, “is proverbially applied to anything elevated or splendid,” and quotes from L’Estrange: “I dare appeal to the consciences of topgallant sparks.” Prior to the introduction of topgallant sails, there was nothing higher than the topsails. Taking “topgallant” as of proverbial application to whatever is elevated, if not splendid, one easily sees how the topgallant fabric of a ship—its sail, mast, and gear—obtained the name it is known by. “To luff” is to put the helm down, so as to bring the vessel closer to the wind. This word is manifestly taken from “loof,” which in olden times was the term applied to the after-part of the bows of a ship. “Quick-work” was the name given to that part of a ship’s sides which is above the channel-wales. “’Tis commonly perform’d with Firdeal,” says an old writer, “which don’t require the fastening nor the Time to work it, as the other parts, but is Quicker done.” The ancient spelling gives us “halyards” for “halliards”—ropes and tackles for hoisting sails and yards. To hale is to haul; so that “halyards,” “halliards,” is _ben trovato_.[39]
Footnote 38:
This may seem too obvious; but meanings may often be sought a great deal too deep. “To bring a ship upon the stays” formerly signified to luff till the vessel lost all way.
Footnote 39:
“Dead-eyes” were originally called “dead man’s eyes.” They are blocks with holes in them for setting up the rigging with.
In old marine narratives and novels the term “lady’s hole” frequently occurs. I was long bothered by this expression, which I indirectly gathered to signify a sort of cabin; but in what part of the ship situated, and why so called, I could not imagine, until in the course of my reading I lighted upon a description of a man-of-war of 1712, in which it is stated that “the lady’s hole” is a place for the gunner’s small stores, built between the partners of the mainmast, and looked after by a man named “a lady,” “who is put in by turns to keep the gun-room clean.” Terms of this kind are revelations in their way, as showing for the most part the sort of road the marine philologist must take in his search after originals and derivatives. A vessel is said to be “hogged” when the middle part of her bottom is so strained as to curve _upwards_. To the shape of a hog’s back, therefore, is this expression owing. But the etymology of the word “sagged,” which expresses the situation of a vessel when her bottom curves _downwards_ through being strained, I am unable to trace.[40] “Gangway” means the going-way—the place by which you enter or quit a ship. “Gudgeons”—braces or eyes fixed to the stern-post to receive the pintles of a rudder, I find the meaning of in the old spelling for the same thing, “gougings”—the eye being _gouged_ by the pintle. “Lumpers” is a name given to dock-labourers who load or discharge vessels; it was their custom to contract to do the work by the _lump_, and hence the word. “Stevedore” (one whose occupation is to stow cargoes) originates with the Spanish _estibador_, likewise a stower of cargoes. The etymology of certain peculiarly nautical expressions in common use on shipboard must be entirely conjectural. Take “swig off”—_i.e._ to pull upon a perpendicular rope, the end of which is led under a belaying-pin. The old readings give it as “swag off,” “swagging off.” The motion of this sort of pulling is of a swaggering kind, and I have little doubt that the expression of “swig,” or “swag,” comes from “swaggering.”[41] “Tail on, tally on!” the order for more men to haul upon a rope, possibly expresses its origination with some clearness. “Tail on!”—lengthen the tail of pullers; “Tally on!”—add men in a countable way. It is usual to speak of a ship as being “under way.” It should, I think, be “under weigh.” The expression is wholly referable to the situation of a ship in the act of moving after her anchor has been lifted or “weighed.” Similarly should it be, “the anchor is aweigh,” not the anchor is “away”—the mate’s cry from the forecastle when the anchor is atrip or off the ground.
Footnote 40: