A Bibliographical Antiquarian And Picturesque Tour In France An
Chapter 23
EARLY TYPOGRAPHY AT ROUEN. MODERN PRINTERS. CHAP BOOKS. BOOKSELLERS. BOOK COLLECTORS.
Now for a little gossip and chit-chat about _Paper, Ink, Books, Printing-Offices_, and curiosities of a GRAPHIC description. Perhaps the most regular method would be to speak of a few of the principal _Presses_, before we take the _productions_ of these presses into consideration. And first, as to the antiquity of printing in Rouen.[71] The art of printing is supposed to have been introduced here, by a citizen of the name of MAUFER, between the years 1470 and 1480. Some of the specimens of Rouen _Missals_ and _Breviaries_, especially of those by MORIN, who was the second printer in this city, are very splendid. His device, which is not common, and rather striking, is here enclosed for your gratification.
Few provincial towns have been more fertile in typographical productions; and the reputation of TALLEUR, GUALTIER, and VALENTIN, gave great respectability to the press of Rouen at the commencement of the sixteenth century.
Yet I am not able to ascertain whether these presses were very fruitful in Romances, Chronicles, and Old Poetry. I rather think, however, that they were not deficient in this popular class of literature, if I am to judge from the specimens which are yet lingering, as it were, in the hands of the curious. The gravity even of an archiepiscopal see could never repress the natural love of the French, from time immemorial, for light and fanciful reading.
You know with what pertinacity I grope about old alleys, old courts, by-lanes, and unfrequented corners--in search of what is curious, or precious, or rare in the book way. But ere we touch that enchanting chord, let us proceed according to the plan laid down. First therefore for printing-offices. Of these, the names of PÉRIAUX, (_Imprimeur de l'Academie_,) BAUDRY, (_Imprimeur du Roi_) MÉGARD, (_Rue Martainville_) and LECRENE-LABBEY, (_Imprimeur-Libraire et Marchand de Papiers_) are masters of the principal presses; but such is the influence of Paris, or of metropolitan fashions, that a publisher will sometimes prefer getting his work printed at the capital.[72] Of the foregoing printers, it behoves me to make some mention; and yet I can speak personally but of two: Messieurs Périaux and Mégard. M. Periaux is printer to the _Académie des Sciences, Belles-Lettres et Arts de Rouen_, of which academy, indeed, he is himself an accomplished member. He is quick, intelligent, well-bred, and obliging to the last degree; and may be considered the _Henry Stephen_ of the Rouen Printers. He urged me to call often: but I could visit him only twice. Each time I found him in his counting house, with his cap on--shading his eyes: a pen in his right hand, and a proof sheet in his left. Though he rejoiced at seeing me, I could discover (much to his praise) that, like Aldus, he wished me to "say my saying quickly,"[73] and to leave him to his _deles_ and _stets_! He has a great run of business, and lives in one of those strange, old-fashioned houses, in the form of a square, with an outside spiral staircase, so common in this extraordinary city. He introduced me to his son, an intelligent young man--well qualified to take the labouring oar, either upon the temporary or permanent retirement of his parent.[74]
Of Monsieur MÉGARD, who may be called the ancient _Jenson_, or the modern _Bulmer_, of Rouen, I can speak only in terms of praise--both as a civil gentleman and as a successful printer. He is doubtless the most elegant printer in this city; and being also a publisher, his business is very considerable. He makes his regular half yearly journeys among the neighbouring towns and villages, and as regularly brings home the fruits of his enterprise and industry. On my first visit, M. Mégard was from home; but Madame, "son épouse, l'attendoit à chaque moment!" There is a particular class of women among the French, which may be said to be singularly distinguished for their intelligence, civility, and good breeding. I mean the wives of the more respectable tradesmen. Thus I found it, in addition to a hundred similar previous instances, with Madame Mégard. "Mais Monsieur, je vous prie de vous asseoir. Que voulez vous?" "I wish to have a little conversation with your husband. I am an enthusiastic lover of the art of printing. I search every where for skilful printers, and thus it is that I come to pay my respects to Monsieur Mégard." We both sat down and conversed together; and I found in Madame Mégard a communicative, and well-instructed, representative of the said ancient Jenson, or modern Bulmer. "Enfin, voilà mon mari qui arrive"--said Madame, turning round, upon the opening of the door:--when I looked forward, and observed a stout man, rather above the middle size, with a countenance perfectly English--but accoutred in the dress of the _national guard_, with a grenadier cap on his head. Madame saw my embarrassment: laughed: and in two minutes her husband knew the purport of my visit. He began by expressing his dislike of the military garb: but admitted the absolute necessity of adopting such a measure as that of embodying a national guard. "Soyez le bien venu; Ma foi, je ne suis que trop sensible, Monsieur, de l'honneur que vous me faites--vû que vous êtes antiquaire typographique, et que vous avez publié des ouvrages relatifs à notre art. Mais ce n'est pas ici qu'il faut en chercher de belles épreuves. C'est à Paris."
I parried this delicate thrust by observing that I was well acquainted with the fine productions of _Didot_, and had also seen the less aspiring ones of himself; of which indeed I had reason to think his townsmen might be proud. This I spoke with the utmost sincerity. My first visit concluded with two elegant little book-presents, on the part of M. Megard--one being _Heures de Rouen, à l'usage du Diocese_, 1814, 12mo. and the other _Etrennes nouvelles commodes et utiles_; 1815, 12mo.--the former bound in green morocco; and the latter in calf, with gilt leaves, but printed on a sort of apricot-tinted paper--producing no unpleasing effect. Both are exceedingly well executed. My visits to M. Mégard were rather frequent. He has a son at the Collége Royale, or Lycée, whither I accompanied him, one Sunday morning, and took the church of that establishment in the way. It is built entirely in the Italian style of architecture: is exceedingly spacious: has a fine organ, and is numerously attended. The pictures I saw in it, although by no means of first-rate merit, quite convince me that it is in churches of _Roman_, and not of _Gothic_ architecture, that paintings produce the most harmonious effect. This college and church form a noble establishment, situated in one of the most commanding eminences of the town. From some parts of it, the flying buttresses of the nave of the Abbey of St. Ouen, with the Seine at a short distance, surmounted by the hills and woods of Canteleu as a back ground, are seen in the most gloriously picturesque manner.
But the printer who does the most business--or rather whose business lies in the lower department of the art, in bringing forth what are called _chap books_--is LECRENE-LABBEY--_imprimeur-libraire et marchand de papiers_. The very title imports a sort of _Dan Newberry's_ repository. I believe however that Lecrêne-Labbey's business is much diminished. He once lived in the _Rue de la Grosse-Horloge_, No. 12: but at present carries on trade in one of the out-skirting streets of the town. I was told that the premises he now occupies were once an old church or monastery, and that a thousand fluttering sheets are now suspended, where formerly was seen the solemn procession of silken banners, with religious emblems, emblazoned in colours of all hues. I called at the old shop, and supplied myself with a dingy copy of the _Catalogue de la Bibliothéque Bleue_--from which catalogue however I could purchase but little; as the greater part of the old books, several of the _Caxtonian stamp_, had taken their departures. It was from this Catalogue that I learnt the precise character of the works destined for common reading; and from hence inferred, what I stated to you a little time ago, that _Romances, Rondelays_, and chivalrous stories, are yet read with pleasure by the good people of France. It is, in short, from this lower, or _lowest_ species of literature--if it must be so designated--that we gather the real genius, or mental character of the ordinary classes of society. I do assure you that some of these _chap_ publications are singularly droll and curious. Even the very rudiments of learning, or the mere alphabet-book, meets the eye in a very imposing manner--as in the following facsimile.
_Love, Marriage_, and _Confession_, are fertile themes in these little farthing chap books. Yonder sits a fille de chambre, after her work is done. She is intent upon some little manual, taken from the _Bibliothèque Bleue_. Approach her, and ask her for a sight of it. She smiles, and readily shews you _Catéchisme à l'usage des Grandes Filles pour être Mariées; ensemble la manière d'attirer les Amans_. At the first glance of it, you suppose that this is entirely, from beginning to end, a wild and probably somewhat indecorous manual of instruction. By no means; for read the _Litanies_ and _Prayer_ with which it concludes, and which I here send; admitting that they exhibit a strange mixture of the simple and the serious.
LITANIES.
_Pour toutes les Filles qui désirent entrer en menage_.
_Kyrie,_ je voudrois, _Christe_, être mariée. _Kyrie_, je prie tous les Saints, _Christe_, que ce soin demain. _Sainte Marie_, tout le Monde se marie. _Saint Joseph_, que vous ai-je fait? _Saint Nicolas_, ne m'oubliez pas. _Saint Médérie_, que j'aie un bon mari. _Saint Matthieu_, qu'il craigne Dieu. _Saint Jean_, qu'il m'aime tendrement. _Saint Bruno_, qu'il soit juli & beau. _Saint Francois_, qu'il me soit fidele. _Saint André_, qu'il soit à mon gré. _Saint Didier_, qu'il aime à travailler. _Saint Honoré_, qu'il n'aime pas à jouer. _Saint Severin_, qu'il n'aime pas le vin. _Saint Clément_, qu'il soit diligent. _Saint Sauveur_, qu'il ait bon coeur. _Saint Nicaise_, que je sois à mon aise. _Saint Josse_, qu'il me donne un carrosse. _Saint Boniface_, que mon mariage se fasse, _Saint Augustin_, dès demain matin.
ORAISON.
Seigneur, qui avez formé Adam de la terre, et qui lui avez donné Eve pour sa compagne; envoyez-moi, s'il vous plait, un bon mari pour compagnon, non pour la volupté, mais pour vous honorer & avoir des enfants qui vous bénissent. Ainsi soit il.
Among the books of this class, before alluded to, I purchased a singularly amusing little manual called "_La Confession de la Bonne Femme_." It is really not divested of merit. Whether however it may not have been written during the Revolution, with a view to ridicule the practice of auricular confession which yet obtains throughout France, I cannot take upon me to pronounce; but there are undoubtedly some portions of it which seem so obviously to satirise this practice, that one can hardly help drawing a conclusion in the affirmative. On the other hand it may perhaps be inferred, with greater probability, that it is intended to shew with what extreme facility a system of _self-deception_ may be maintained.[75] Referring however to the little manual in question, among the various choice morceaus which it contains, take the following extracts: exemplificatory of a woman's _evading the main points of confession_.
_Confesseur_. Ne voulez vous pas me répondre; en un mot, combien y a-t-il de temps que vous ne vous êtes confessée?
_La Pénitente._ Il y a un mois tout juste, car c'étoit le quatrième jour du mois passé, & nous sommes au cinquième du mois courant; or comptez, mon pere, & vous trouverez justement que ...
C. C'est assez, ne parlez point tant, & dites moi en peu de mots vos péchés.
_Elle raconte les péchés d'autrui._
_La Pénitente_. J'ai un enfant qui est le plus méchant garçon que vous ayez jamais vu: il jure, bat sa soeur, il fuit l'école, dérobe tout ce qu'il peut pour jouer; il suit de méchans fripons: l'autre jour en courant il perdit son chapeau. Enfin, c'est un méchant garçon, je veux vous l'amener afin que vous me l'endoctriniez un peu s'il vous plaît.
C. Dites-moi vos péchés.
P. Mais, mon père, j'ai une fille qui est encore pire. Je ne la peux faire lever le matin: Je l'appelle cent fois: _Marguerite: plait-il ma Mere? lève-toi promptement et descends: j'y vais_. Elle ne bouge pas. _Si tu ne viens maintenant, tu seras battue._ Elle s'en moque. Quand je l'envoie à la Ville, je lui dis _reviens promptement, ne t'amuse pas_. Cependant, elle s'arrête à toutes les portes comme l'âne d'un meûnier, elle babille avec tous ceux qu'elle rencontre; & quand elle me fait cela, je la bats: ne fais-je pas bien, mon père?
C. Dites-moi _vos_ péchés et non pas ceux de _vos enfans_.
P. Il se trouve, mon père, que nous avons dans notre rue une voisine qui est la plus méchante de toutes les femmes: elle jure, elle querelle tous ceux qui passent, personne ne la peut souffrir, ni son mari, ni ses enfans, & bien souvent elle s'enivre, & vous me dites, mon père, quelle est celle-la? c'est ...
C. Ah gardez-vous bien de la nommer; car à la confession il ne faut jamais fair connoitre les personnes dont vous déclarez les péchés.
P. C'est elle qui vient se confesser après moi: grondez-la bien, car vous ne lui en sauriez trop dire.
C. Taisez-vous donc, & ne parlez que de _vos_ péchés, non pas de ceux _des autres_.
_Elle s'accuse de ce qui n'est point péché._
_Pénitente_.--Ah! mon père, j'ai fait un grand péché, ah! le grand péché! Hélas je serai damnée, quoique mon confesseur m'ait defendu de le dire j'amais, néanmoins mon père je vais vous le declarer.
C. Ne le dites point, puisque votre confesseur vous l'a defendu, je ne veux point l'entendre.
P. Ah! n'importe; je veux vous le dire, c'est un trop grand péché: J'ai battu ma mère.
C. Vous avez battu votre mère! Ah! misérable, c'est un cas réservé & un crime qui mérite la potence. Et quand l'avez-vous battue?
P. Quand j'étois petite de l'âge de quatre ans.
C. Ah! simple, ne savez-vous pas que tout ce que les enfans font avant l'âge de raison, qui est environ l'âge de sept ans, ne sauroit être un péché.
There is however one thing, which I must frankly declare to you as entitled to distinct notice and especial commendation. It is, the method of teaching "catechisms" of a different and higher order: I mean the CHURCH CATECHISMS. Both the Cathedral and the Abbey of St. Ouen have numerous side chapels. Within these side chapels are collected, on stated days of the week, the young of both sexes. They are arranged in a circle. A priest, in his white robes, is seated, or stands, in the centre of them. He examines, questions, corrects, or commends, as the opportunity calls for it. His manner is winning and persuasive. His action is admirable. The lads shew him great respect, and are rarely rude, or seen to laugh. Those who answer well, and pay the greater attention, receive, with words of commendation, gentle pats upon the head--and I could not but consider the blush, with which this mark of favour was usually received, as so many presages of future excellence in the youth. I once witnessed a most determined catechetical lecture of girls; who might be called, in the language of their matrimonial catechism, "de grandes filles." It was on an evening, in the Chapel of Our Lady in St. Ouen's Abbey, that this examination took place. Two elderly priests attended. The responses of the females were as quick as they were correct; the eye being always invariably fixed on the pavement, accompanied with a gravity and even piety of expression. A large group of mothers, with numerous spectators, were in attendance. A question was put, to which a supposed incorrect response was given. It was repeated, and the same answer followed. The priest hesitated: something like vexation was kindling in his cheek, while the utmost calmness and confidence seemed to mark the countenance of the examinant. The attendant mothers were struck with surprise. A silence for one minute ensued. The question related to the "Holy Spirit." The priest gently approached the girl, and softly articulated--"Mais, ma chère considerez un peu,"--and repeated the question. "Mon pere, (yet more softly, rejoined the pupil) j'ai bien considerée, et je crois que c'est comme je vous l'ai déjà dit." The Priest crossed his hands upon his breast ... brought down his eyebrows in a thoughtful mood ... and turning quickly round to the girl, addressed her in the most affectionate tone of voice--"Ma petite,--tu as bien dit; et j'avois tort." The conduct of the girl was admirable: She curtsied, blushed... and with eyes, from which tears seemed ready to start, surveyed the circle of spectators ... caught the approving glance of her mother, and sunk triumphantly upon her chair--with the united admiration of teachers, companions, parents and spectators! The whole was conducted with the most perfect propriety; and the pastors did not withdraw till they were fairly exhausted. A love of truth obliges me to confess that this reciprocity of zeal, on the part of master and pupil, is equally creditable to both parties; and especially serviceable to the cause of religion and morality.
Let me here make honourable mention of the kind offices of _Monsieur Longchamp_, who volunteered his friendly services in walking over half the town with me, to shew me what he justly considered as the most worthy of observation. It is impossible for a generous mind to refuse its testimony to the ever prompt kindness of a well-bred Frenchman, in rendering you all the services in his power. Enquire the way,--and you have not only a finger quickly pointing to it, but the owner of the finger must also put himself in motion to accompany you a short distance upon the route, and that too uncovered! "Mais, Monsieur, mettez votre chapeau ... je vous en prie ... mille pardons." "Monsieur ne dites pas un seul mot ... pour mon chapeau, qu'il reste à son aise."
Among book-collectors, Antiquaries, and Men of Taste, let me speak with becoming praise of the amiable and accomplished M. AUGUSTE LE PREVOST--who is considered, by competent judges, to be the best antiquary in Rouen.[76] Mr. Dawson Turner, (a name, in our own country, synonymous with all that is liberal and enlightened in matters of virtù) was so obliging as to give me a letter of introduction to him; and he shewed me several rare and splendid works, which were deserving of the commendations that they received from their owner.
M. Le Prevost very justly discredits any remains of Roman masonry at Rouen; but he will not be displeased to see that the only existing relics of the castle or town walls, have been copied by the pencil of a late travelling friend. What you here behold is probably of the fourteenth century.
The next book-collector in commendation of whom I am bound to speak, is MONSIEUR DUPUTEL; a member, as well as M. Le Prevost, of the _Academy of Belles-Lettres_ at Rouen. The Abbé Turquier conducted me thither; and I found, in the owner of a choice collection of books, a well-bred gentleman, and a most hearty bibliomaniac. He has comparatively a small library; but, withal, some very curious, scarce, and interesting volumes. M. Duputel is smitten with that amiable passion,--the love of printing for _private distribution_--thus meriting to become a sort of Roxburghe Associate. He was so good as to beg my acceptance of the "nouvelle édition" of his "_Bagatelles Poétiques,"_ printed in an octavo volume of about 112 pages, at Rouen, in 1816. On taking it home, I discovered the following not infelicitous version of our Prior's beautiful little Poem of _the Garland_.
_La Guirlande_.
_Traduction de l'Anglais de Prior_.
Pour orner de Chloé les cheveux ondoyans, Parmi les fleurs nouvellement écloses J'avais choisi les lis les plus brillans, Les oeillets les plus beaux, et les plus fraîches roses.
Ma Chloé sur son front les plaça la matin: Alors on vit céder sans peine, Leur vif éclat à celui de son teint, Leur doux parfum à ceux de son haleine.
De ses attraits ces fleurs paraissaient s'embellir, Et sur ses blonds cheveux les bergers, les bergères Les voyaient se faner avec plus de plaisir Qu'ils ne les voyaient naître au milieu des parterres.
Mais, le soir, quand leur sein flétri Eut cessé d'exhaler son odeur séduisante, Elle fixa, d'un regard attendri, Cette guirlande, hélas! n'aguères si brillante.
Des larmes aussi-tôt coulent de ses beaux yeux. Que d'éloquence dans ces larmes! Jamais pour l'exprimer, le langage des dieux, Tout sublime qu'il est, n'aurait assez de charmes.
En feignant d'ignorer ce tendre sentiment; "Pourquoi," lui dis-je, "ô ma sensible amie, Pourquoi verser des pleurs? et par quel changement Abandonner ton ame à la melancholie?"
"Vois-tu comme ces fleurs languissent tristement?" Me dit, en soupirant, ce moraliste aimable, "De leur fraîcheur, en un moment, S'est éclipsé le charme peu durable.
Tel est, hélas! notre destin; Fleur de beauté ressemble à celles des prairies; On les voit toutes deux naître avec le matin, Et dès le soir être flétries.
Estelle hier encor brillait dans nos hameaux, Et l'amour attirait les bergers sur ses traces; De la mort, aujourd'hui, I'impitoyable faulx A moissonné sa jeunesse et ses graces.
Soumise aux mêmes lois, peut-être que demain, Comme elle aussi, Damon, j'aurai cessé de vivre.... Consacre dans tes vers la cause du chagrin Auquel ton amante se livre."
p. 92.
The last and not the least of book-collectors, which I have had an opportunity of visiting, is MONSIEUR RIAUX. With respect to what may be called a ROUENNOISE LIBRARY, that of M. Riaux is greatly preferable to any which I have seen; although I am not sure whether M. Le Prevost's collection contain not nearly as many books. M. Riaux is himself a man of first-rate book enthusiasm; and unites the avocations of his business with the gratification of his literary appetites, in a manner which does him infinite honour. A city like Rouen should have a host of such inhabitants; and the government, when it begins to breathe a little from recent embarrassments, will, I hope, cherish and support that finest of all patriotic feelings,--a desire to preserve the RELICS, MANNERS, AND CUSTOMS of PAST AGES. Normandy is fertile beyond conception in objects which may gratify the most unbounded passion in this pursuit. It is the country where formerly the harp of the minstrel poured forth some of its sweetest strains; and the lay and the fabliaux of the twelfth and thirteenth centuries, which delight us in the text of Sainte Palaye, and in the versions of Way, owed their existence to the combined spirit of chivalry and literature, which never slumbered upon the shores of Normandy.
Farewell now to ROUEN.[77] I have told you all the tellings which I thought worthy of communication. I have endeavoured to make you saunter with me in the streets, in the cathedral, the abbey, and the churches. We have, in imagination at least, strolled together along the quays, visited the halls and public buildings, and gazed with rapture from Mont Ste. Catharine upon the enchanting view of the city, the river, and the neighbouring hills. We have from thence breathed almost the pure air of heaven, and surveyed a country equally beautified by art, and blessed by nature. Our hearts, from that same height, have wished all manner of health, wealth, and prosperity, to a land thus abounding in corn and wine, and oil and gladness. We have silently, but sincerely prayed, that swords may for ever be "turned into plough-shares, and spears into pruning-hooks:"--that all heart-burnings, antipathies, and animosities, may be eternally extinguished; and that, from henceforth, there may be no national rivalries but such as tend to establish, upon a firmer footing, and upon a more comprehensive scale, the peace and happiness of fellow-creatures, of whatever persuasion they may be:--of such, who sedulously cultivate the arts of individual and of national improvement, and blend the duties of social order with the higher calls of morality and religion. Ah! my friend, these are neither foolish thoughts nor romantic wishes. They arise naturally in an honest heart, which, seeing that all creation is animated and upheld by ONE and the SAME POWER, cannot but ardently hope that ALL may be equally benefited by a reliance upon its goodness and bounty. From this eminence we have descended somewhat into humbler walks. We have visited hospitals, strolled in flower-gardens, and associated with publishers and collectors of works--both of the dead and of the living. So now, fare you well. Commend me to your family and to our common friends,--especially to the Gorburghers should they perchance enquire after their wandering Vice President. Many will be the days passed over, and many the leagues traversed, ere I meet them again. Within twenty-four hours my back will be more decidedly turned upon "dear old England"--for that country, in which her ancient kings once held dominion, and where every square mile (I had almost said _acre_) is equally interesting to the antiquary and the agriculturist. I salute you wholly, and am yours ever.
[71] The reader may possibly not object to consult two or three pages of the _Bibliographical Decameron_, beginning at page 137, vol. ii. respecting a few of the early Rouen printers. The name of MAUFER, however, appears in a fine large folio volume, entitled _Gaietanus de Tienis Vincentini in Quatt. Aristot. Metheor. Libros_, of the date of 1476--in the possession of Earl Spencer. See _Æd. Althorp_. vol. ii. p. 134. From the colophon of which we can only infer that Maufer was a _citizen of Rouen_. [According to M. Licquet, the first book printed at Rouen--a book of the greatest rarity--was entitled _Les Croniques de Normandie, par Guillaume Le Talleur_, 1487, folio.]
[72] [Since the publication of the first edition of this Tour, I have had _particular_ reason to become further acquainted with the partiality of the Rouennois for Parisian printing. When M. Licquet did me the honour to translate my IXth Letter, subjoining notes, (which cut their own throats instead of that of the author annotated upon) he employed the press of Mons. Crapelet, at Paris: a press, as eminently distinguished for its beauty and accuracy, as its Director has proved himself to be for his narrow-mindedness and acrimony of feeling. M.L. (as I learnt from a friend who conversed with him, and as indeed I naturally expected) seemed to be sorry for what he had done.]
[73] _like Aldus, "say my saying" quickly_.] Consult Mr. Roscoe's _Life of Leo X._ vol. i. p. 169-70, 8vo. edit. Unger, in his Life of Aldus, _edit. Geret._ p. xxxxii. has a pleasant notice of an inscription, to the same effect, put over the door of his printing-office by Aldus. [It has been quoted to satiety, and I therefore omit it here.]
[74] [Mons. Périaux has lately published a Dictionary of the Streets of Rouen, in alphabetical order; in two small, unostentatious, and useful octavo volumes.]
[75] [Mons. Licquet translates the latter part of the above passage thus:--"avec quelle facilité nous parvenons à nous abuser nous-mêmes,"--adding, in a note, as follows: "J'avais d'abord vu un tout autre sens dans la phrase anglaise. Si celui que j'adopte n'était pas encore le veritable, j'en demande sincèrement pardon à l'auteur." In turn, I may not be precisely informed of the meaning and force of the verb "_abuser_"--used by my translator: but I had been better satisfied with the verb _tromper_--as more closely conveying the sense of the original.]
[76] M. Le Prevost is a belles-lettres Antiquary of the highest order. His "Mémoire faisant suite à l'Essai sur les Romans historiques du moyen âge" may teach modern Normans not to despair when death shall have laid low their present oracle the ABBE DE LA RUE. [I am proud, in this second edition of my Tour, to record the uninterrupted correspondence and friendship of this distinguished Individual; and I can only regret, in common with several friends, that M. Le Prevost will not summon courage sufficient to visit a country, once in such close connexion with his own, where a HEARTY RECEPTION has long awaited him.]
[77] [The omission, in this place, of the entire IXth Letter, relating to the PUBLIC LIBRARY at Rouen, must be accounted for, and it is hoped, approved, on the principle laid down at the outset of this undertaking; namely, to omit much that was purely bibliographical, and of a secondary interest to the general Reader. The bibliography, in the original IXth Letter, being of a partial and comparatively dry description--as relating almost entirely to ancient volumes of Church Rituals--was thought to be better omitted than abridged. Another reason might be successfully urged for its omission.
This IXth Letter, which comprehends 22 pages in the previous impression, and about 38 pages in the version, having been translated and _separately_ published in 1821, by Mons. Licquet (who succeeded M. Gourdin as Principal Librarian of the Library in question) I had bestowed upon it particular attention, and entered into several points by way of answer to his remarks, and in justification or explanation of the original matter. In consequence, any _abridgement_ of that original matter must have led to constant notice of the minute remarks, and pigmy attacks, of my critical translator: and the stream of intelligence in the text might have been diverted, or rendered unpalatable, by the observations, in the way of controversy, in the notes. If M. Licquet considers this avowal as the proclaiming of his triumph, he is welcome to the laurels of a Conqueror; but if he can persuade any COMMON FRIENDS that, in the translation here referred to, he has defeated the original author in one essential position--or corrected him in one flagrant inaccuracy--I shall be as prompt to thank him for his labours, as I am now to express my astonishment and pity at his undertaking. When M. Licquet put forth the brochure in question--(so splendidly executed in the press of M. Crapelet--to harmonise, in all respects, with the large paper copies of the original English text) he had but recently occupied the seat of his Predecessor. I can commend the zeal of the newly-appointed Librarian in Chief; but must be permitted to question alike his judgment and his motives.
One more brief remark in this place. My translator should seem to commend what is only laudatory, in the original author, respecting his countrymen. Sensitively alive to the notice of their smallest defects, he has the most unbounded powers of digestion for that of their excellences. Thus, at the foot of the ABOVE PASSAGE, in the text, Mons. Licquet is pleased to add as follows--in a note: "Si M. Dibdin ne s'était livré qu'à des digressions de cette nature, il aurait trouvé en France un chorus universel, un concert de voeux unanimes:" vol. i. p. 239. And yet few travellers have experienced a more cordial reception, and maintained a more _harmonious_ intercourse, than HE, who, from the foregoing quotation, is more than indirectly supposed to have provoked opposition and _discord!_]