Les alegres comares de Windsor
Part 7
FALSTAFF De manera que els follets, no eren follets? Dues o tres vegades m'ha passat pel magí l'idea de que no eren follets; però el remordiment de la conciencia, l'esglai que sobtadament invadí mes facultats no'm deixava advertir la grollería del parany, y em feren pujar de peus, contra tota llei d'apariencia, en que els follets eren follets. Ja veieu com l'esperit se pot veure contorbat quan s'ocupa en la malicia.
EVANS Sir Joan Falstaff, serviu a Déu, amolleu els desitjos pecaminosos, y els follets no us pessigaràn cap més vegada.
FORD Molt bé, Huc espiritual!
EVANS Y vós, deixeu corre les gelosíes, si us plau.
FORD Ningú em veurà mai més desconfiar de la meva dòna a no esser que vós, capellà galès, arribessiu a saber prou la llengua d'Anglaterra per festejarhi.
FALSTAFF M'he assecat, m'he arborat la testa sota el foc solar de tal manera que ja no men quedi per escapar d'un desengany matucer? Un boc galès m'haurà fet dançar a la seva guisa, y em podrà cofar ab un barret de foll com els del séu país? Fóra hora de que m'escanyessiu ab una bola de formatge tou.
EVANS El formatge y la mantega no s'ajunten gaire; y tot vós sou una mantega.
FALSTAFF Formatge y mantega! He hagut de viure fins el dia d'avui perque m'alliçoni un cavaller que malmet l'idioma d'Anglaterra? N'hi ha prou y massa per fastiguejar tot el reialme de la vida alegra y les aventures nocturnes!
SENYORA PAGE Molt bé, sir Joan! Us pensaveu que, maldament la virtut fos desterrada de nostres cors, y evaporada per les bandes sobiranes, y haguessim determinat condempnarnos sense cap mica d'escrúpol, ens hagués pogut mai el diable enamorar de vós?
FORD D'un pudding amarat, d'un capdell d'estopes?
SENYORA PAGE D'un panteig eternal?
PAGE Vell, glaçat, marcit, d'un sí com una montanya?
FORD Ab una llengua Satànica!
PAGE Ab la pobresa de Job.
FORD Y dolent com la seva muller.
EVANS Entregat a les fornicacións, a les tabernes, al ví d'Espanya, al beire, a les licors, a la beguda, als juraments y a les desvergonyes, y a tota mena d'etcéteres!
FALSTAFF Molt bé! jo sóc el motiu de vostres eloqüencies; estic retut, m'heu confós, ni tant sols me veig ab cor de respondre an aquest xitxarel·lo de Gales, y l'ignorancia en persona me trepitja. Endavant, per mi no estigueu.
FORD Us prometo, benvolgut, que no trigarem en durvos a Windsor a un cert senyor Brook a qui heu estafat el diner, y per qui consentíreu en fer de comissionista; m'apar que quan torneu aquest diner, la vostra amarguesa serà força més aguda que les que fins ara us hagin malmès.
SENYORA FORD No, maridet, deixeuli aquest diner; així tot quedarà arreglat, y serem amics.
FORD Ben dit, així sigui; encaixem; tot està perdonat.
PAGE Vaja, alegre cavaller,aquesta nit soparàs a casa meva, y riuràs a les despeses de la meva dòna, així com ella riu a les teves; dígali que el senyor Slender acaba de casarse ab la noia.
SENYORA PAGE, _apart_ Hi ha gent qui es doctora y no sab tant. Si es veritat que Anna Page sigui ma filla, a aquestes hores es muller del doctor Caius.
_Entra SLENDER_
SLENDER Oh, oh, oh! pare Page.
PAGE Què passa, fill meu, què passa? Esteu llestos?
SLENDER Sí, ben llestos... Voldría que hi fiqués el nas l'home més aixerit del comtat de Glocester, y estic segur de que's quedaría _in albis_ o sinó que'm pengin.
PAGE Doncs que ha succeit, fill meu?
SLENDER Arribo allà baix, a Eton, per casarme ab la senyoreta Anna Page; y en contes d'ella hi havia un minyò com un Sant Pau; si no haguessim sigut a l'esglesia li hauría fet un cap nou, o ell me l'hauría fet a mi. Que no'm bellugui mai més, si no'm pensava que era l'Anna Page; y era un xaval de la diligencia!
PAGE Per ma fe, us haureu equivocat.
SLENDER Oi! Vés quina troballa! Prou que ho sé, fonoll; si he trobat un minyò en contes d'una noia! Si m'hi hagués arribat a casar refiat de les apariencies, hauría fet un bon negoci!
PAGE Això es culpa de vostra beneitería. No us vaig esplicar com havíeu de regonèixer la meva filla per son vestit?
SLENDER M'he adreçat a la que duia vestit blanc; li he dit _psit_ y ella em digué _titit_ com estava entès ab la senyoreta Anna; y doncs no era la senyoreta Anna, sinó un xaval de la diligencia.
EVANS Bon Jesús! Senyor Slender, sóu tant curt de vista que us aneu a casar ab un bordegaç?
PAGE Això m'inquieta de mala manera. Què faig ara?
SENYORA PAGE Benvolgut amic, no us enfadeu; savía el vostre intent, y aleshores vaig fer que la meva filla se vestís de verd, y si haig de dir veritat, a hores d'ara es ab el doctor, al decanat, y s'està casant.
_Entra CAIUS_
CAIUS Mala negada! Aont es la senyoreta Anna Page? M'han ben ennavegat, m'he casat ab un donzell, un pagès; no té res que veure ab Anna Page. Mala negada! M'han ben ennavegat!
SENYORA PAGE Y ara! No heu pres la qui anava vestida de verd?
CAIUS Sí, mala negada, y era un donzell. Mala negada! vaig a alçar el coure per tot Windsor.
_Exit_
FORD Es ben estrany? Doncs qui s'haurà endut la llegítima Anna Page?
PAGE El meu cor no pressent cap cosa bona. Aquí està el senyor Fenton. _Entren FENTON Y ANNA PAGE_ Què hi veniu a fer aquí, senyor Fenton?
ANNA Perdó, mon bon pare; perdó, ma bona mare.
PAGE Què es això? Senyoreta, com pot esser que no sigueu ab el senyor Slender?
SENYORA PAGE Per quin etzar no sóu ab el doctor, senyoreta?
FENTON L'esporuguiu. Escolteume; us diré tota la veritat. Cadescú de vosaltres la casava d'una mala faisó, sense cap fonament d'amor correspost. Lo que hi ha, de bon de veres, es que ella y jo fa estona que ens hem lligat amorosament, y que avui ja ho estem d'una manera tant forta que cap accident ens podría separar. El pecat que ella ha comès es una virtut; aquest frau no ha d'esser calificat ni d'engany criminal, ni de desobediencia ni de falta de respecte, ja que la vostra filla ha evitat els dies de malenança y de maledicció que li hauría fet passar un casament per força.
FORD Tantseval, no us quedeu embadalits, ja no hi ha remei; en els afers amorosos, es el cel qui tría les condicións. Els diners compren les terres, la fortuna entrega les dònes.
FALSTAFF Estic banyantme en aigua de roses; no més tiràreu contra meu y algun tret ha caigut damunt de vosaltres.
PAGE Tant mateix, es com ell diu; quín remei hi ha? Fenton, que el cel te dongui benhaurança! Un hom ha d'acceptar lo que ja no pot discutir.
FALSTAFF Quan els càns són desfermats, heuen tota mena de presa.
EVANS Jo dançaré y menjaré confits a les noces.
SENYORA PAGE Què s'hi farà! Jo també em rendeixo! Senyor Fenton, que el cel us dongui dies interminables de felicitat. Mon bon marit, aneusen tots a casa, a riure d'aquesta alegre historia, davant d'una bona fogarada, y sir Joan que rigui com els demés.
FORD _Amen_. Sir Joan; vostra paraula serà complerta; el senyor Brook disposarà aquesta nit de la senyora Ford.
_Exeunt omnes_