Les alegres comares de Windsor

Part 5

Chapter 5 3,998 words Public domain Markdown

QUICKLY Ah, senyor! està feta una mar de plors; si la veiau se us partiría el cor. Son marit va aquest mati a caçar aucells; ella us prega que aneu una altra vegada a casa seva entre nou y dèu. M'ha encomanat que us ho faci saber a correcuita; jo us prometo que us conçolarà de la vostra malaventura.

FALSTAFF Bé, consenteixo a ferli una altra visita. Dieuli que reflexioni bé, que un home no té preu. Que consideri la seva fragilitat, y judiqui la meva excelencia.

QUICKLY Li diré, senyor.

FALSTAFF No us en oblideu. Entre vuit i nou, no es això?

QUICKLY Entre vuit y nou, senyoría.

FALSTAFF Està bé, marxeu; sen pot refiar.

QUICKLY La pau sigui ab vós, senyor.

FALSTAFF Me maravella que no comparegui el senyor Brook; m'havía pregat que l'esperés aquí; el séu diner me té el cor robat. Ah! aquí el tenim.

_Entra FORD_

FORD Déu vos guard, senyor.

FALSTAFF Què tal, senyor Brook! veniu sens dubte per escatir lo que ha passat entre jo i la senyora Ford.

FORD Aquest es l'objecte de ma visita, certament.

FALSTAFF Senyor Brook, no us vull enganyar; sóc anat a casa seva a l'hora senyalada.

FORD Bé, senyor, y còm us hi rebéren?

FALSTAFF Senyor Brook, d'una manera molt desagradable.

FORD Còm es? Tal vegada hi hagué trasmudança en el cor d'ella?

FALSTAFF No, senyor Brook, però son marit, de testa enramada, a qui la gelosía manté en un esverament sense treva ni sosseg, arribà durant l'entrevista, al instant en que s'acabaven les besades, afalags y mútues protestes ab que hem entrat en materia. Portava una colla d'amics séus que en son neguit havía escalfat de cap, excitantlos a cercarme dintre la casa.

FORD Y ara! Mentres vós ereu allí?

FALSTAFF Mentres jo hi era.

FORD Y en Ford us ha cercat sense poder trobarvos?

FALSTAFF Escolteu. Per benhaurança meva, comparegué a bon temps una tal senyora Page; aquesta ens avisà l'arribada den Ford; la dòna den Ford no savía lo que's pescava, però al capdevall me feren sortir dins el cove de la bugada.

FORD Dins el cove de la bugada?

FALSTAFF Sí, atzar fatal, dins el cove de la bugada; me comprimiren fins a ofegarme sota un caramull de camises, de faldilles brutes, de mitjons, de toballóns greixosos; tot lo qual formava, senyor Brook, el concert més pudent de flaires inaguantables que mai hagi desconçolat el nas humà.

FORD Hi estiguereu molt de temps?

FALSTAFF Ara sentireu, senyor Brook, tot lo que he sofert per posar aquesta dòna malèfica al vostre servei! Quan vaig quedar apilotat d'aquesta manera dintre el cove, dos bergants, qui serveixen a cân Ford, arribaren; y com que llur mestressa els ordenà que'm duguessin a la prada de Datchet en qualitat de roba bruta, me agafaren damunt de llurs espatlles. Trobaren a la porta llur senyor indignadíssim, y gelós com un brau; y els demanà una o dues vegades quina cosa portaven dins el cove. Jo tremolava com la fulla al arbre, tement que aquell boig rematat no hi volgués dar una mirada; però el destí que l'ha guarnit de branques, deturà sa destra; vaig respirar. Ell entrà per continuar les seves recerques, y jo vaig sortir com a pilot de roba. Però fixèuvoshi bé, senyor Brook; me calgué sofrir les agoníes de tres morts diferentes; primer l'esglai inconcebible de vèurem descobert pel gelós, vilíssim capripède; després de veurem torçat com una bona fulla d'acer espanyol dins la circunferencia d'un receptàcul, ab els punys tocant la punta dels peus, y el cap entre els talóns; y finalment d'esser empresonat com un cos en disolució dintre de robes pudentes qui fermentaven de llur mateixa bruticia. Imagineuvos; un home de la meva niçaga! Un home com jo que tem la calor com si fos de mantega; un home que constantment està amarat com si es fongués; es un verdader miracle que no hagi mort ofegat. Y imagineuvos que quan això ja no podía durar, quan ja estava mig cuit en mon propri llard, fet una mena de guisat holandès, m'han llençat al Tàmessis, m'han refrescat dins l'aigua viva a tall de ferradura que ja està rohenta! Digueume si això no es espaventable, senyor Brook!

FORD Certament, senyor, estic desconçolat de que hagueu sofert totes aquestes passades per amor de mí. Veus-aquí mes esperances fallides; ja no podreu fer cap més probatura.

FALSTAFF Senyor Brook, abans que declararme vençut d'aquesta manera, preferiria esser llençat al Etna com ho fúi al Tàmessis. Aquesta matinada el marit va a caçar aucells, y ella m'ha anunciat una nova cita. M'espera de vuit a nou, senyor Brook.

FORD Ja són les vuit tocades, senyor.

FALSTAFF Què dieu! Doncs men vaig a la cita. Torneume a veure quan us plagui; sabreu com marxen les coses; ella ha d'esser vostra; aixi remataré la meva obra. Adeussiau, adeussiau, serà vostra, senyor Brook. Senyor Brook, vós enramareu en Ford.

_Exit_

FORD Oh! Déu meu! es un engany! es un somni! Deixondiuvos, senyor Ford; deixondiuvos, deixondiuvos, senyor Ford; vet-aquí, senyor Ford, que us malmeten vostre mellor perpunt. Veus-aquí les funestes consequencies del matrimoni y de tenir roba y coves de bugada. Molt bé! proclamaré ma situació; agafaré aquest home de disbauxes; serà a casa, no sem podrà escapar; estic segur de que no sem pot escapar. No's pot ficar dins una butxaca, ni lliscar adins del calaixet del pebre: però, de temença de que el dimoni que el guía no li presti socors, vull regirar les bandes aon serà impossible que estigui. Ja que no puc evitar d'esser lo que sóc, la certesa que en tinc no em darà cap mica de conformitat; si estic embrancat, ai dels que s'embranquin en les meves branques!

_Exit_

XIII

CARRER MAJOR DE WINDSOR

_Entren la senyora PAGE, la senyora QUICKLY y WILLIAM_

SENYORA PAGE Te penses que ja es a câ la senyora Ford?

QUICKLY De segur que hi deu esser, o està a frec a frec d'arribarhi; però us ben asseguro que està enutjat de mala manera perque el remullàreu. La senyora Ford us prega que vingueu tot d'una.

SENYORA PAGE D'aquí un segón estic per ella; no'm cal altra cosa sinó acompanyar a l'escola mon homenic. Però calla, aquí ve son mestre. Me jugaria qualsevol cosa que avui fan festa. _Entra EVANS_ Còm es això, sir Huc, què no hi ha escola avui?

EVANS No; el senyor Slender vol que deixem jugar els infants.

QUICKLY Benehit sigui el séu bon cor!

SENYORA PAGE Sir Huc, diu el meu marit que el noi no lleva gaira profit dels séus estudis. Feuli algunes preguntes, si us plau, sobre el séu rudiment.

EVANS William, acòstat; aixeca la testa, vaja.

SENYORA PAGE Vina, fillet meu, aixeca la testa, respón al senyor mestre. No t'esporugueixis.

EVANS Veiam, digueume quantes són les menes de nombres del sustantiu.

WILLIAM Dues.

QUICKLY Ai, ai! jo haguera dit que de _nombra_ no n'hi havía més que una, per que la gent sempre enrahona només que de la _nombra._

EVANS Deixeuvos de parlotejar. Còm se diu infant en llatí?

WILLIAM _Puer._

QUICKLY Ai, senyor, ja es una bona veritat que la quitxalleta són unes pues!

EVANS Sóu la dòna més bajoca de la terra; calleu, per amor de Déu. Què es _lapis_, xiquet?

WILLIAM Una pedra.

EVANS Y la pedra, què es?

WILLIAM Un roc.

EVANS No, home, no; una pedra es _lapis_. Fícatho bé al cap, fesme el favor.

WILLIAM _Lapis_.

EVANS Molt bé. William, d'aont ixen els articles?

WILLIAM Del pronom, y es declinen així: _Singulariter nominativo, hic haec hoc_.

EVANS _Nominativo, hic haec hoc_. Posahi els cinc sentits, fixati bé. _Genitivo, hujus_. Doncs bé, quin es l'acusatiu?

WILLIAM _Accusativo, hunc_.

EVANS Per favor, mira de fer memoria, xiquet. _Accusativo, hunc, hanc, hoc_.

QUICKLY Un cranc coc. Vet-aquí un llatí de cuina.

EVANS Dòna, abandoneu la xerrameca. Com fa el cas vocatiu, William?

WILLIAM _O! vocativo, o!.

EVANS William, el vocatiu es _caret_, recordeusen bé.

QUICKLY Ara veieu! Tantes vegades que ho dic jo això de carat!

EVANS Acabeu d'un cop, mestressa.

SENYORA PAGE Vaja, vaja, quietut.

EVANS A veure, William, digueu el cas genitiu en plural.

WILLIAM El cas genitiu?

EVANS Sí.

WILLIAM Genitiu: _horum, harum, horum_.

QUICKLY Què diables li conta del _tiu_ de Jenny? L'oncle de Jenny es un trapella, y la seva vida no li pot servir de cap exemple al infantó.

EVANS Bona dòna, sóu una descarada.

QUICKLY Maldament ho fós! Vés ara que li conta al xiquet! A què vé esplicarli tot això del hic, y del coure crancs, y ferli saber les histories dels perduts de la ciutat! Es una manera ben lletja de quedar!

EVANS Oh, dòna, jo penso que tens el cap esquerdat. No comprens la natura dels casos, dels genres y dels nombres? Ets una criatura tant estulta com un hom pugui desitjar.

SENYORA PAGE Silenci, per amor de Déu.

EVANS Ara, William, digueume alguna declinació pronominal.

WILLIAM Les he oblidades; en bona refé.

EVANS _Hic, haec, hoc_. Si oblideu els _hics_, els haecs_ y els _hocs_, us castigaré ab el fuet. Y ara, aneu a jugar si voleu. Aneu.

SENYORA PAGE Està més entrenat del que'm pensava.

EVANS Te la memoria desperta. Adéu, senyora Page.

SENYORA PAGE Adéu, benvolgut sir Huc. _Exit sir Huc_ Cap a casa, minyonet; no podem perdre ni un minut.

_Exeunt_

XIV

UNA CAMBRA A CAN FORD

_Entren la senyora FORD y FALSTAFF_

FALSTAFF Senyora Ford, el greu que sentiu, esvaheix el que jo sentía. Veig que l'amor que'm dueu sab bé les consideracións que'm són degudes; jo prometo complir ab vós acuradament, y aixó no ja, senyora Ford, en lo que pertoca al simple dever amatori, sinó en tots els séus encontorns, dependencies y cerimonies. Però avui esteu assegurada contra les irrupcións del marit?

SENYORA FORD Sen es anat a la caça d'aucells, tendre sir Joan.

_La senyora Page, dins_

SENYORA PAGE Déu us guard, senyora Ford.

SENYORA FORD Entreu a la meva cambra, sir Joan.

_Exit Falstaft Entra la senyora PAGE_

SENYORA PAGE Bon dia, cara de rosa. Digueume, teniu algú a casa?

SENYORA FORD Jo? Ningú, si no es els meus criats.

SENYORA PAGE Men puc refiar?

SENYORA FORD Ningú, es ben cert. _Baix_ Enraoneu més alt.

SENYORA PAGE Molt bé; estic contentíssima de que no hi hagi ningú.

SENYORA FORD Per què?

SENYORA PAGE Per què, veína? Sapigueu que vostra marit es recaigut en ses primeres follies. L'hauríeu de sentir allà abaix, ab el meu marit, com s'encaterina, com s'enrogalla de parlar contra tots els casats, com maleheix la descendencia d'Eva, de qualsevol color que sía; l'haurieu de veure copejantse el front y clamant: -Eixiu, oh branques!- De manera que qualsevol frenesí que jo hagi vist en aquest món, ara m'apar dolcesa, moderació y apaibagament si el comparo ab la seva febre. Us ben felicito de tot cor de no tenir el cavaller a casa.

SENYORA FORD Còm! Tal volta enraona d'ell?

SENYORA PAGE No parla d'altra cosa, y declara ab juraments que mentres ahir el cercava, ell fou endut en un cove; assegura an el meu marit que el cavaller es aquí a pesar de tot; y li ha fet abandonar la cacera tant an ell com a tots els demés per demostralse la justicia de les seves sospites.

SENYORA FORD Què encara són lluny, senyora Page?

SENYORA PAGE Cà, molt aprop, al capdevall del carrer; desseguida arribaràn.

SENYORA FORD Estic perduda; el cavaller es aquí.

SENYORA PAGE Ah! doncs esteu perduda, no hi ha remei; y el cavaller es pot donar per mort. ¿Quina mena de dòna sóu? Feulo eixir, feulo eixir. Val més una mica d'empaguehiment que no pas l'assessinat.

SENYORA FORD Y per aont eixirà? Aon podrem escondirlo? No el podem pas ficar dintre un cove.

_Entra FALSTAFF_

FALSTAFF No, no'm vull posar un altre camí dins el cove; però no'm puc escapar abans de de què arribi?

SENYORA PA GE En nom de Déu! tres germàns del senyor Ford, ab pistoles a les mans guarden la porta perque ningú no ixi; si no fos per ells, us podríeu escapar abans de que comparegués. Però què feu? Y ara!

FALSTAFF Què faig? Vaig a enfilarme per la xemeneia.

SENYORA FORD Desgraciat! es aon tothom descarrega els fusells al arribar de la cacera. Devalleu al forn.

FALSTAFF Aont es?

SENYORA FORD Allà y tot us cercaríen, a fe a fe. No hi ha a casa un armari, un cofre, una caixeta, un forat, un pou, una volta que ell no hagi detallat en un inventari que té per escrit, y que li serveix per fer memoria; tot ho repassa ab l'inventari a la mà. No veig manera d'amagarvos dintre de casa.

FALSTAFF Aleshores cal eixir?

SENYORA PAGE Si eixiu ab vostra mateixa figura, sóu mort. Potser si eixisseu disfreçat...

SENYORA FORD Còm el podríem disfreçar?

SENYORA PAGE Déu meu, no ho sé, en bona veritat. No hi ha cap roba de dòna prou ample per ell; que si n'hi hagués, ab un capell de dòna, una màscara y una cofia, no el deuríen pas regonèixer.

FALSTAFF Amigues caríssimes, que se us acudeixi alguna cosa, qualsevol cosa, abans de permetre que passi una desgracia.

SENYORA FORD La tia de ma criada, aquella donaça de Brentford, va deixar un vestit a dalt.

SENYORA PAGE A fe que es això lo que ens convenía. Es tant grossa ella com ell. També tindreu son capell de frisa, y sa màscara. Pugeu a dalt sense perdre temps, sir Joan.

SENYORA FORD Munteu, munteu, estimat sir Joan, mentres la senyora Page y jo us cerquem alguna cofia que us escaigui.

SENYORA PAGE Correu, correu; desseguida estareu arreglat. Poseuvos el vestit.

_Exit Falstaff_

SENYORA FORD Voldría de tot cor que mon marit el trobés fet un carnestoltes. No pot sofrir la vella de Brentford, la té per bruixa, li ha proibit que vingués a casa, y l'ha amenaçada ab pegarli una palliça.

SENYORA PAGE Pugui conduirlo el cel fins al bastó del teu marit, y en acabat que el diable mogui el bastó!

SENYORA FORD Però es de debò que ve el meu marit?

SENYORA PAGE Ja ho crec si es de debò! Fins y tot parla del cove. Cal que n'hagi olorat alguna cosa, no puc atinar com.

SENYORA FORD No trigarem a saberho. Diré als meus criats que's tornin a endur el cove, y així el trobarà a la porta com l'altra vegada.

SENYORA PAGE Bé, però tingueu estés que arribarà d'un moment al altre. Pensem en l'agençament de la bruixa de Brentford.

SENYORA FORD Deixeu que primer de tot dongui les meves ordres als servents per lo del cove, Pugeu; ja us daré una cofia.

SENYORA PAGE Tant-de-bo acabi en una forca, el miserable disbauxat! mai l'haurem malmenat com ell se mereix! En nostra tasca s'hi veurà la demostració de que les dònes poden esser joioses y virtuoses ensemps. Nosaltres, que riem y joguinegem tothora, no fem tort a ningú. Bé ha dit el refrany: _Guàrdat del gat que no miola_.

_Exit Entren els CRIATS_

SENYORA FORD Hala, vosaltres aneu a posarvos altre cop el cove damunt les espatlles; vostre senyor es gairebé a la porta; si us ordena que el deixeu a terra, obeiulo. Hala, depressa.

_Exit_

PRIMER CRIAT Vina, tú, y aixequem el tumbol.

SEGON CRIAT Déu vulgui que no l'ompli encara un cavaller!

PRIMER CRIAT Me sembla que no. Tant m'estimaría portar el mateix cove carregat de plom.

_Entren FORD, PAGE, SHALLOW, CAIUS y EVANS_

FORD Com volgueu, senyor Page. Però si la cosa se demostra, sabríeu algun remei per obtenir que jo no fos un ximple? A terra el cove, grandíssims. Crideu la meva dòna. Hala, galàn donzell, eixiu del cove! Sóu els sustentàculs de l'infamia, oh bergants! Hi ha una coalició, una lliga, un complot, una conspiració en contra meu; però tot se girarà contra el malehit dimoni. Ep! muller! eixiu, comparegueu, comparegueu; comparegueu quan us demano; ara sabrem quina roba honestíssima envieu a la bugadera.

PAGE Francament, això ja es massa, senyor Ford; no se us pot deixar en llibertat per més estona; us haurem de tancar.

EVANS Això es follia, està tant foll com un cà rabiós.

_Entra la senyora FORD_

SHALLOW Això no es bonic, senyor Ford, creieume, no es gens bonic.

FORD Aquesta es precisament la meva opinió. Atanceuvos, senyora Ford, senyora Ford, dòna com cal, dòna com cal, esposa modesta, criatura virtuosíssima que té per marit un gelós trastocat; atanceuvos. La meva sospita es bajoca, veritat, senyora?

SENYORA FORD El cel es testimoni de que obreu injusticia si sospiteu que he comés cap turpitut.

FORD Molt ben dit, oh front altívol! manteniu aquest tò. Hala, bergant, eixiu.

_Llença la roba fóra del paner_

PAGE Això passa de ratlla.

SENYORA FORD No us cau la cara de vergonya? Deixeu la roba.

FORD Us llevaré la careta.

EVANS Això es no tenir ombra de seny. Ara voleu atacar la roba de la vostra muller? Vaja, deixeuho corre.

FORD Us dic que buideu el cove!

SENYORA FORD Com s'entén, senyor, còm s'entén?

FORD Senyor Page, tant cert com ara es de dia, ahir un home fou tret de casa meva ficat dins el cove. Per què no hi podria esser avui? Tinc la certesa de que es dintre de casa. Tinc claricies que no menten; la meva gelosía te bon fonament. Lleveu tota aquesta roba.

SENYORA FORD Si trobeu aquí dins un home a qui matar, caldrà que sigui del tamany de les mosques.

PAGE No hi ha cap home aquí.

SHALLOW Per la meva ànima lleal! això no està gota bé, senyor Ford; us esteu perjudicant.

EVANS Senyor Ford, acudiu a la pregaria, y no seguiu les inclinacións del vostre cor. Tot això es passió de gelosía.

FORD Ho regonec. El que jo cerco no es aquí dins.

PAGE No es en cap altra banda més que en vostre cervell.

FORD Ajudeume a capgirarho tot, aquesta sola vegada. Si no trobo res, us dispenso d'excusar ma follia; que jo sigui qui rebi en les verbes del dinar; digueu de mí «gelós com en Ford qui cercava el galant de sa muller dins una esclofolla de nou». Però volgueume assistir encara una vegada; una vegada y prou.

SENYORA FORD Ei, senyora Page! baixeu ab la vella, que el meu marit vol pujar a la cambra.

FORD La vella? Quina vella?

SENYORA FORD La vella de Brentford, la tia de la criada.

FORD Ella! Aquesta bruixa, aquesta malenada, aquesta desvergonyida criatura? No li he dit que no tornés a posar els peus a casa? Ja ho estic veient, deu esser vinguda a portar algun missatge. Nosaltres, simples mortals, no podem imaginar tot lo que passa per la destra d'una fatillera que diu la bonaventura. Ella es val d'encisos, de xifres, de ninots y altres embusteríes de la mateixa casta. Tot això està fòra de la nostra inteligencia; no'n podem atènyer res. Devalleu, bruixa, gitana de cent anys, devalleu, que jo us ho mano.

SENYORA FORD No, no, maridet meu estimat. Senyors benvolguts, impediuli que bati aquesta vella.

_Entra FALSTAFF disfreçat de dòna, menat per la senyora PAGE_

SENYORA PAGE Veniu. Na Xerrameca; veniu, deume la mà.

FORD Ah! bona xerrameca te donaré jo! Fòra de casa, bruixa! _El bat_ Espectoració, infamia, perdició, pecat! Ah, jo un faré un bell conjur; jo us diré la bonaventura!

_Exit Falstaff_

SENYORA PAGE No us en deu pena? Juraría que heu matat aquesta pobre dòna.

SENYORA FORD Podría ben esser, en bona fe. Vaus-aquí una gesta que us honora.

FORD Voldría vèurela penjada aquesta bruixa.

EVANS Si haig de dir les coses tal com són, me temo que aquesta dòna ho sigui, de bruixa. No m'agrada que una dòna tingui el pel ufanós, y he vist tota una boscuria devall la seva màscara.

FORD Senyors, me voleu seguir? Us ho prego, veniume en seguiment; sereu testimoni del resultat de les meves sospites. Si us dóno una pista falsa, no'm cregueu mai més quan faci el lladruc.

PAGE Anem, obeím encara les seves fantasíes. Veniu, senyors.

_Exeunt Page, Ford, Shallow y Evans_

SENYORA PAGE Us responc de que l'ha batut d'una manera llastimosa.

SENYORA FORD Al contrari, sense cap llàstima.

SENYORA PAGE Soc de parer de que el bastò ha d'esser benehit y penjat al altar; ha servit per una tasca meritoria.

SENYORA FORD Conteu que, autorisades com estem per la nostra dignitat de mullers y el testimoni de la nostra conciencia podem portar més enllà la nostra venjança? .

SENYORA PAGE Me sembla verament que l'esperit llibertí està ben alliçonat a hores d'ara; y que, de no haverse compromés ab el diable per un pacte fet davant de notari, no tindrà més ganes d'atentar a la nostra virtut.

SENYORA FORD Direm als nostres marits les facecies que li hem jugades?

SENYORA PAGE Certament, encara que no més fos per llevar del esperit del vostre les cavilacións ab que s'atormenta. Si ells judiquessin en llur prudencia que aquest infeliç bergant, el gros cavaller, mereix encara una lliçó, nosaltres continuarèm essent els ministres de la venjança.

SENYORA FORD Us garanteixo que'l voldràn avergonyir davant de tothom. Jo, francament, trobo que l'escarni no fóra complert si no s'acabava ab una vergonya ben sonada.

SENYORA PAGE Anem desseguida a posar el ferro al foc; no acabés refredantse.

_Exeunt_

XV

UNA CAMBRA AL HOSTAL DE LA LLIGACAMA

_Entren l'HOSTALER y BARDOLF_

BARDOLF Senyor, els alemanys preguen que els hi dèu tres cavalls. Demà llur duc, en persona, arriba a la cort, y ells l'hi han d'eixir al encontre.

L'HOSTALER Y ara! Qui es aquest duc que viatja tant secretament? No he sentit pas dir que vingués a la cort. Fes per manera de que enraoni ab aquests estrangers. Parlen anglès?

BARDOLF Si, senyor; us els enviaré tot seguit.

L'HOSTALER Tindràn els cavalls, però els pagaràn; els hi costaràn un ull de la cara. Fa vuit dies que comanden a casa meva, y per culpa d'ells he hagut de dar comiat als hostes que hi havía. Cal que paguin, ja es poden preparar. Anem, vina.

_Exeunt_

XVI

CAMBRA A CAN FORD

_Entren PAGE, FORD, SENYORA PAGE, SENYORA FORD y Sir HUC EVANS_

EVANS Es el mellor acudit de testa femenina que hagi mai sentit a dir!

PAGE Y us envià les dues lletres ensemps?

SENYORA PAGE Al mateix quart d'hora.

FORD Muller, perdònam. D'ara en endavant, fes lo que't plagui; primer sospitaria el sol de fredor que no pas tú d'esser lleugera. Tu feres que tornés a la meva ànima heretge una fe incontrastable en la teua virtut.

PAGE Molt bé, molt bé; s'ha acabat. No sigueu tant extremós en la reparació com ho fóreu en l'atac; més val que'ns ocupem pel nostre afer. Cal doncs, per disposar una gaubança pública, que nostres mullers donguin encara una cita an aquest vell bergantaç, y allà el sorpendrèm y quedarà aclaparat.

FORD No se m'acut idea més bona que la llur.

PAGE Què? Ferli dir que a mitja nit l'esperen al parc? Per amor de Déu; no s'ho creurà jamai.

EVANS Heu dit que fou llençat a l'aigua, y el capolàren quan duia el vestit de la vella? Me sembla que tindrà temences que no el deixaràn venir. Me penso que sa carn està mortificada; a hores d'ara ja son desig deu esser consumit.

PAGE Jo bé ho conto.

SENYORA FORD Bah! cavileu no més la jugada que li podrieu fer, y nosaltres ja cavilarem els medis de ferli anar.

SENYORA PAGE Hi ha una antiga rondalla d'Herne, el caçador, qui era estat guarda de les boscuries de Windsor, y qui, mentres dura l'hivern, cada nit retorna al punt de la mitja nit a giravoltar al entorn d'un roure, ab unes grans banyes de cérvol damunt la testa. En sa carrera llampa l'arbre, encisa el bestiar, trasmuda en sang la llet de les vaques, y arrocega una cadena qui fa un renou esglaiador. Vosaltres heu sentit parlar d'aquesta aparició y sabeu que nostres avis ignocents y supersticiosos recullíren y ens trasmeteren, com a veritable, l'historia d'Herne, el caçador.

PAGE Y tal! encara hi ha gent que no gosaria passar de nit vora del roure d'Herne. Però a què ve l'historia?

SENYORA FORD Figureuvos! es el fonament del nostre plà. Convé que Falstaff vingui a trobarvos al peu del roure disfreçat d'Herne, ab unes grans banyaces damunt del cap.

PAGE Bé, suposem que hi vagi. Y, disfreçat així, de què us servirà? Quin es el plà que se us acut?