Les alegres comares de Windsor
Part 2
NYM No deixaré refredar el deixonces. Excitaré la còlera den Page a que ampri les metzines. Li donaré l'ictericia; aquest cambi de color dú afectes perillosos. Veus-aquí el verdader deixonces.
PISTOLA Ets el déu Mart dels descontents; jo t'ajudaré; passa endavant.
_Sen van_
IV
UNA CAMBRA DEL DOCTOR CAIUS
_Entren la senyora QUICKLY, SIMPLE y RUGBY_
QUICKLY Me sents, Joan Rugby? Joan Rugby! puja al graner, si et plau, y mira si veus arribar nostramo, el senyor Doctor Caius. Si tornés y trobés algú a casa, el sentiríem, com de costum, ofendre la paciencia de Déu y l'anglès de llei.
RUGBY Vaig a posarme al aguait.
_Sen va Rugby_
QUICKLY Vés, y jo et prometo que aquesta nit, pel treball, menjarem un bon petit àpat a la darrera claror del carbó de terra. -Es un brau minyò, servicial, lo més plaent que pugui esser un criat en una casa; y, jo us en responc, no fa l'espieta ni provoca renyines. Son major defecte es el de resar a tothora; d'aquest cantó es una mica testaferm, però cadascú te son defecte. Deixemho corre. Dieu que Pere Simple es vostre nom?
SIMPLE Sí, a falta d'un de mellor.
QUICKLY Y senyor Slender es el nom del vostre amo?
SIMPLE Justament.
QUICKLY No dú una barbaça rodona com el coltell d'un guanter?
SIMPLE No, certament; te una careta petita y una petita barbeta groga, una barba del color de Caín.
QUICKLY Un home de dolç temperament, no es això?
SIMPLE Sí, no hi ha dubte, però que sab bellugar les mans tant bé com qualsevol que trobessiu d'aquí aon estèu fins allà aont es. S'es batut ab un guardabosc.
QUICKLY Què dieu! Ah, ja ho crec que'l conec; no posa el cap així, y no va tot encartronat quan camina?
SIMPLE Sí, justament, es tal com dieu.
QUICKLY Aneu, aneu; tant-de-bo que Nostre Senyor no enviés pitjor sòrt a Anna Page. Digueu al senyor Rector Evans, que faré tot lo que pugui pel vostre senyor: Anna es una bona noia, y desitjo...
_torna RUGBY_
RUGBY Fugiu! Ai, que torna el senyor!
QUICKLY Aqui ha arribat la nostra última hora. Correu a aquella porta, jove, entreu al despatx. _Hi tanca en Simple_ No es deurà quedar gaire estona. Ep, Joan Rugby! Ep! Joan! Aont ets, Joan? Vina, corre! Vés, Joan; guaita que li passa al amo; tinc por de que estigui malalt; veig que no entra. _Canta_ Tra, la, la, la...
_Entra el doctor CAIUS_
CAIUS Què diable canteu? No m'agraden les criaturades. Aneu, si us plau, a cercar en mon despatx una capça verda, un cofre verd, verd.
QUICKLY Ja ho sento, ja; us la duc desseguida. Quina sòrt que no hagi entrat ell mateix a cercarla. Si hagués trobat el jovencell! La sang li hauria pujat al cap.
CAIUS Uf! uf! per mon nom, fa molta xafegor. Men vaig al pati. Aont es el bergant de Rugby?
QUICKLY Ep! Joan Rugby, Joan!
RUGBY Aquí estic, senyor.
CAIUS Sóu en Jan Rugby; volia dirvos que sóu un Jan, Rugby. Avant, prengueu l'espasa y aneu darrera meu cap al pati.
RUGBY Allà està a punt, senyor, darrera la porta.
CAIUS Per ma fe, trigo massa. Què hi oblidat? Ah, algunes herbes remeieres que són al meu despatx; per tot un realme no voldría havérmeles deixades.
QUICKLY Ai, pobre de mí! Ara trobarà el jovencell, y es posarà com una furia.
CAIUS Oh, diable, diable! Què hi ha dintre el meu despatx? Traició! lladres! Rugby, portem l'espasa gran.
_Empeny Simple cap a fóra_
QUICKLY Mon bon senyor, calmeuvos!
CAIUS Y per què haig de calmarme!
QUICKLY El jovencell es un home de bé.
CAIUS Què hi fa aquest home de bé en el meu despatx? No hi vui homes de bé en el meu despatx.
QUICKLY Per amor de Déu, no sigueu tant flemàtic; escolteu el què de la cosa. Ha vingut ab un encàrrec del rector Evans.
CAIUS Bé.
SIMPLE Si, es veritat, senyor, per pregarli...
QUICKLY, _a Simple_ Quietut, si us plau.
CAIUS, _a Quickly_ Deseu la llengua, vós. _A Simple_ Vós, conteume lo esdevingut.
SIMPLE Per pregar an aquesta dama de bé, servidora vostra, que digués alguna parauleta á la senyoreta Anna Page, en favor de mon amo, qui s'hi voldría casar.
QUICKLY Això es, y no altra cosa; això y res més; però el que es jo no tinc cap fretura de llevar les castanyes del foc.
CAIUS Sir Huc Evans us ha fet venir? Hajeume un full de paper, Rugby. _A Simple_ Vós, espereuvos un moment. _Escriu_
QUICKLY, _baix, a Simple_ Es una gran benhaurança que estigui tant tranquil. Si se li hagués acudit posarse com una furia, haurieu vist quin espetec y quina melancolía! Mes, a pesar d'això, donzell, faré tot lo que pugui pel vostre senyor, perque lo que hi ha, al capdevall, es que el doctor francès, mon amo... puc ben anomenarlo mon amo perque, sabeu, li guardo la casa, li rento el blancatge, li faig les trafiques de la cervesa, pasto el pa, estarrejo, disposo el menjar y el beure; vaja, tot ho enllesteixo.
SIMPLE Es una tasca ben feixuga haver de maldar d'aquesta manera.
QUICKLY Veritat? Ah, ja us ho prometo, oidà, que es ben feixuga! Y llevarse d'hora, y colgarse qui sab quan! Bé, tant mateix us ho diré a l'orella, però no en digueu ni una paraula d'això; el meu amo també està enamorat de la senyoreta Anna, però tantseval, conec el cor d'Anna. No està a casa vostra ni a casa nostra.
CAlUS, _a Simple_ Vós, estaquirot, entregueu aquest bitllet a sir Huc. Mal llamp! es un repte per un duel; li tallaré la gorja en el parc, y ensenyaré an aquest estaquirot de capellà a ficarse en les coses. Fareu bé d'anàrvosen; no fóra bò que us quedessiu. Mal llamp! li tallaré les dugues orelles. Mal llamp! no li deixaré un sol òs que ell pugui llençar en acabat al séu goç.
_Sen va Simple_
QUICKLY Per amor de Déu! Ell no parlava sinó pel séu amic.
CAIUS Tant-se-mendóna per qui parlés. No em prometéreu que Anna Page fóra mía? Mal llamp! Mataré aquest clergue janaç; esculleixo l'hostaler de la Lligacama per mesurar les nostres espases. Mal llamp! Vull que Anna Page sigui per mí!
QUICKLY Senyor, la donzella us estima, y tot anirà bé. Deixeu que la gent faci el séu parloteig. Bah! Tant mateix...
CAIUS Rugby, veniu al pati ab mí. Mal llamp! si no puc haver Anna Page, anireu al carrer. Vingueume al darrera, Rugby.
_Caius sen va ab Rugby_
QUICKLY Lo que haureu es un cap de carbaça. No; jo sé lo que pensa Anna sobre aquest punt. No hi ha una dòna a Windsor que conegui el pensament d'Anna mellor que jo, y que tingui damunt d'ella l'influencia que jo tinc, gracia a Déu.
FENTON, _desde fóra_ Hi ha algú? Déu vos guard.
QUICKLY Quí pot venir? Això m'intriga. Acosteuvos a la casa, si us plau.
_Entra FENTON_
FENTON Que tal, bona dòna, què hi ha? Còm te trobes?
QUICKLY Molt bé quan sa Senyoría me fa la mercè de preguntarmho.
FENTON Quines noves tenim? Còm està la gentil senyoreta Anna?
QUICKLY Sí, per ma fe, senyor, ella es ben gentil, y ben _conforme_, y ben dolça, y ben amiga vostra; us ho puc ben dir, gracia a Déu!
FENTON Te penses que'm pugui reheixir l'aventura? No perdré pas les meves fadigues?
QUICKLY Si haig de dir veritat, tot està en el voler de les potencies celestials; però així mateix, senyor Fenton, juraría damunt l'Evangeli que sóu estimat. No té, vostra senyoría, una verrugueta damunt del ull?
FENTON Sí, certament, n'hi tinc una, però què té que veure...?
QUICKLY Ah, senyor Fenton, es tota una historia! Anna es una criatura tant xalesta! Però, us ho prometo, es la mellor noia, que mengi pa. Ahir parlàrem tota una hora d'aquesta verruga. Mai faré tantes rialles com a la vora d'aquesta noia. Però si haig de parlar ab franquesa, la veig massa inclinada a la melangía, al embadaliment; jo crec que això es un bon averany. He acabat; continueu.
FENTON Magnífic. La veuré avui. Té, aquí tens diners per tu. Parla a favor meu, y si la veus abans que jo, dónali comanacións.
QUICKLY Ja ho crec que sí. Nò'n mancaría d'altre! Sí, en nom de Déu, li parlarèm, y al primer instant en que reprenguèm la nostra confidencia, li contaré a Vostra Senyoría més coses de la verruga, y dels altres enamorats.
FENTON Molt bé, adéu; ara porto pressa.
QUICKLY Saludo Vostra Senyoría. _Sen va Fenton_ Es, de bò de bò, un gentilhome lleal, però Anna no l'estima. Jo conec els senti- ments d'Anna mellor que ningú. Vaja, entrèm. M'he deixat quelcom y no sé què deu esser.
V
DAVANT DE CAN PAGE
_Entra la SENYORA PAGE ab una lletra a la mà_
SENYORA PAGE Còm! en els dies esplendorosos de ma beutat poguí escapar a les lletres d'amor, y ara hi fóra exposada! Veiam. _Llegeix_ «No em demaneu la raó del amor que sento per vós, que encara que l'amor pugui demanar el seny per director, no el pren mai per conceller. Vós no sóu una joveneta, jo no sóc tampoc un jovenet; heus-aquí que la simpatía comença. Vós sóu alegra, jo també. Je, je! un altre grau de simpatía que'ns lliga. A vós us plau el ví d'Espanya, y a mí igualment. Se pot arribar a una major simpatía? Que et basti, senyora Page, -si la amor d'un soldat pot bastarte,- el saber que jo t'estimo. No diré: _Apiàdat de mi;_ no es aquest l'estil d'un soldat. Te diré: _Estimem._ _Signat:_ Ton cavaller abnegat, per tu a batres disposat ab tot un coratge ardit, sigui de dia o de nit, o ab qualsevol claretat. JOAN FALSTAFF.» Quin Herodes abominable! Oh, món de pecat y de cràpula! Un home que no's pot tenir de vell, y encara vol passar per un galàn primicer! Quina malehida imprudencia pot haver trobat en el meu comportament aquest flamenc embriagat, que gosi empendrem d'aquesta manera? Oh, y ni tres vegades l'he atalaiat! Què hauré pogut dirli? Vaig tenir esment de contenir la meva alegría, Déu me valgui! En bona fe, vui presentar una moció al parlament futur per la repressió dels homes. Com podré venjarme d'ell? perque tinc fretura de venjarme, tant cert com que el séu dintre es tot farcit de pudings.
_Entra la SENYORA FORD_
SENYORA FORD Senyora Page, me podeu ben creure. Men anava a casa vostra.
SENYORA PAGE També jo anava a casa vostra; paraula d'honor. Feu una cara tota malicosa.
SENYORA FORD Vet-aquí una afirmació que no es rebedora. Us puc ensenyar la prova de que es al inrevés.
SENYORA PAGE N'estic contenta, però jo us veia d'aquesta manera.
SENYORA FORD No, si no dic que no. Lo que dic es que podría ensenyarvos la prova de que es al inrevés. Oh, senyora Page, aconcelleume.
SENYORA PAGE De què's tracta, veína?
SENYORA FORD Oh, veína, si no fos per la petita bagatela d'un escrúpol, podría arribar a un seti d'honor.
SENYORA PAGE Que's faci penjar la bagatela, veína, y prengueu l'honor. Còm es això? Rieuvos de les bagateles. Què os ha passat?
SENYORA FORD Si volgués anar al infern no més que per una petita eternitat, o cosa pareguda, tot d'una podría ingresar en l'ordre de cavallería.
SENYORA PAGE Estàs de verbes, sir Alicia Ford! Vetaquí un cavaller estantiç, ma benvolguda; jo et responc de que no ompliríes gaire lloc en el llibre de la cavallería.
SENYORA FORD Estem perdent el temps. Llegiu això,llegiu. Aquí veureu com podría guanyarme un títol. Heusem decidida a malparlar dels homes grossos, mentres me quedin ulls capaços de distingir el volum de les persones. Y això que aquest no flastomava, y llohava la modestia en les dònes, y enraonava ab tanta sabiduría y gentilesa contra les coses inconvenients, que un hom hauría jurat que sos sentiments se concertaven ab les seves paraules, però ja conec que no tenen res que veure y no s'els pot lligar per cap banda; venen a esser, com si diguessim, el salm número cent ab la musica de la cançó de les _gonelles verdes_ Per amor de Déu, quina tempesta ha llençat damunt les platges de Windsor aquesta ballena que té la ventresca plena de tonelades d'oli? Quin venjança serà bona de fer? Me penso que el mellor acudit fóra divertirlo ab esperances, fins y tant que'l foc malehit de la concupiscencia l'hagi fos en el séu propri llard. Heu vist jamai una cosa com aquesta?
SENYORA PAGE L'he vista lletra per lletra, sinó que el nom de Page està a contes del nom de Ford. Per conçolarte plenament d'aquest misteri insultant, aquí tens la germana bessona de la teva lletra; però la teva pot quedarse ab l'hereuatge, perque t'asseguro que la meva no hi preten gota. Juraría que'n té un miler de cartes d'aquesta mena, ja escrites y ab un blanc per posarhi el nom. Y de noms, ja en deu haver posat més de mil, y nosaltres no tenim sinó les escurrialles. Séns dubte les farà imprimir totes plegades, perque tant se li endóna l'una com l'altre. Però ab mí que no hi pensi; m'estimaría més esser una geganta colgada sota el mont Pelion. Ah! vint tórtores luxurioses se poden assolir, abans que un home honest!
SENYORA FORD Oidà, tot es igual; la mateixa lletra, la mateixa mà, els mateixos mots. Què s'ha pensat de nosaltres?
SENYORA PAGE Jo què sé! Gairebé estic tentada de barallarme ab la meva virtut, y de tractarme a mi mateixa com a una inconeguda. Per força ha d'haver notat en mi alguna cosa reprensible; no essent així no hauría pas anat al abordatge ab aquesta insolencia.
SENYORA FORD Al abordatge dieu? Oh! ja us prometo que no passarà del pont.
SENYORA PAGE Y jo també. Si arriba a atenyer les escotilles, en ma vida em torno a posar a la vela. Venjèmnosen; demli cadescuna una cita; fem veure que encoratgem la seva persecució amorosa; femlo trescar enginyosament de promesa en promesa, fins que sos caballs restin com a penyora a cal hostaler de la Lligacama.
SENYORA FORD Jo aniré a mitges ab vós en totes les maleses que no comprometin la subtilitat del nostre honor. Ah! si el meu marit veia aquesta lletra! fóra un aliment inacabable per la seva gelosía!
SENYORA PAGE Guaiteulo; precisament ara arriba, y mon bon marit també. El meu està tant lluny de la gelosía, com jo estic lluny de donarn'hi motiu; y me sembla que la distancia es immensa.
SENYORA FORD Vós sóu la ditxosa.
SENYORA PAGE Anem a conspirar totes dues contra el gros cavaller.
_Se retiren a un costat_
_Entren FORD, PISTOLA, PAGE Y NYM_
FORD Espero que no passarà res de tot això.
PISTOLA En certs negocis l'esperança es un gosset sense dalit que's deixa endur la presa. Sir Joan cobeja la teva muller.
FORD Bah, estimat senyor, la meva dòna no es jove.
PISTOLA Totes les emprén, la rica y la pobre, la jove y la vella, y l'una y l'altra a l'ensemps. Creume, vol menjar del teu plat. Ford, obre l'ull.
FORD Qu'ell estima la meva dòna?
PISTOLA Ab una gran rohentor de les seves entramenes. Aixeribiuse o resigneuvos al paper de sir Aclew, de testa frondosa. No volgueu que'ns donguin un nom odiós.
FORD Quin nom, senyor?
PISTOLA Testa enramada, senyor. Adéu, vigila; no acluquis l'ull; mira que els lladres arriben de nit. Ford, deixóndet, abans que s'acosti el bon temps, que aleshores el cucut cerca son consonant. Veniu, senyor Nym, caporal. Creièuvosel, senyor Page, lo que'ns digui es veritat.
_Exit Pistola_
FORD No esvalotaré, y tindré cura d'estar al corrent.
NYM Aquesta es la veritat. No tinc el deixonces de mentir. Ell m'ha ofès en moltes deixonces. Volía que deixonces la seva lletra, però jo cenyeixo espasa, y l'espasa me conquerirà la vianda en cas de fretura. Estima la vostra muller; això es la qüestió y el deixonces. Jo sóc conegut per Nym, el caporal; jo enraono, y sostinc les coses que dic; aquesta es la veritat; sóc conegut per Nym, y en Falstaff estima la vostra muller. Adeusiau; no tinc el deixonces de vèndrem a base de pa y formatge; vet-aquí el deixonces.
_Exit Nym_
PAGE, _apart_ Vet-aquí el deixonces, ha dit. Aquest mestre te un gran talent per posar els deixonces de la manera que puguin perjudicar més el sentit comú.
FORD, _apart_ Tinc ganes de trobar en Falstaff.
PAGE, _apart_ En ma vida se m'ha fet coneixedor un tanoca tant afectat y ab una semblant cançó del enfadós.
FORD, _apart_ Descubreixo quelcom, n'armarà una de bona.
PAGE, _apart_ No creuría de res un trapella com aquest, maldament el rector del poble respongués de la seva paraula.
FORD, _apart_ Me sembla que es una persona com cal y un home de seny. Ja veurem.
PAGE, _a sa muller_ Ah! ets aquí, Guida?
SENYORA FAGE Aont aneu, Jordi? Escóltem.
SENYORA FORD, _al séu marit_ Què passa, Frank estimat? A què vé aquesta malinconía?
FORD Jo malinconía? No tinc cap mena de malinconía. Tornen a casa, aneu.
SENYORA FORD Oh! de segur que teniu algun nuvolot que us enquimera. Veniu, senyora Page?
SENYORA PAGE Us vaig en seguiment. Tornareu a l'hora de dinar, Jordi? _Baix a la senyora Ford_ Escolteu, veieu aquesta dòna que ve cap aquí? Serà la nostra missatgera envers l'indigne cavaller.
_Entra la senyora QUICKLY_
SENYORA FORD, _a la senyora Page_ Jo ho pensava també, us ho prometo; es una dama que ens ve com l'anell al dit.
SENYORA PAGE Aneu a veure ma filla Anna?
QUICKLY Ja es segur! y què tal, còm està la benvolguda senyoreta Anna?
SENYORA PAGE Entreu ab nosaltres y la veureu. Hem de parlarvos.
_Exeunt la senyora Page, _la senyora Ford y Quickly_
PAGE Què són aquestes novetats, senyor Ford?
FORD No heu sentit lo que m'ha dit aquell home? No l'heu sentit?
PAGE Y vós no heu sentit lo que m'ha dit el séu company?
FORD Creieu que han parlat ab el cor a la mà!
PAGE Que sen vagin als corbs aqueixos trapacers! No penso que el cavaller tingui cap pensament d'aquesta mena; ha despedit aqueixos criats, y ells han vingut a acusarlo de volernos fer un tort. Ara, havent deixat el séu servei, ja no són més que dos brigants que corren per aquests móns a la bona de Déu.
FORD Estaven al séu servei?
PAGE Es clar.
FORD Això no treu cap valor a l'advertencia que ens donen. Sir Joan s'està a la Lligacama?
PAGE Sí que s'hi està. Si es veritat que cerca la meva muller, ja li abandono coralment, y veurem si en pot assolir cap més cosa que una rebufada.
FORD No dubto pas de la virtut de la meva muller; però tantmateix no m'agradaría veure l'un al costat del altre. Ve un moment que la confiança es excessiva; no vull esser un dormilega, y ningú em podrà llevar certes inquietuts.
PAGE Aquí teníu l'hostaler de la Lligacama qui s'acosta parlant en alta veu; per fer una cara tant alegre ha de tenir ví a la testa o diners a la butxaca. Déu us guard, hostaler.
_Entra l'HOSTALER y SHALLOW_
HOSTALER Oidà, no faltaría més! Un gentilhome com tú, una autoritat de la justicia!
SHALLOW Us segueixo, hostaler, us segueixo. Déu us guard vint camins, senyor Page. Senyor Page, voleu esser dels nostres? Ens divertirem en gran.
L'HOSTALER Dígali de que's tracta, autoritat de la justicia; dígali, mon brau minyò.
SHALLOW D'un combat a mort, senyor, un duel entre sir Huc, el capellà galès, y Caius, el metge gavatx.
FORD Benvolgut hostaler de la Lligacama, haig de dirvos un mot.
L'HOSTALER Què vols, mon brau minyò?
_S'enraonen apart_
SHALLOW, _a Page_ Volen venir ab nosaltres a veureho? El xiroi hostaler està encarregat de mesurar llurs espases, Y crec que els ha citat a bandes diferentes, perque diuen, y es ben cert, que el capellà no està de verbes. Escolteume; vaig a contarvos la contarella.
L'HOSTALER No heu pas de tenir algun embolic judicial ab el meu hoste, ab el meu galàn escullit?
FORD Gens ni mica; però us donaré un gerro de ví d'Espanya tot rohent si m'hi presenteu, dientli que m'anomeno Brook. Tot plegat es per una facecia.
L'HOSTALER Vinga la mà, mon brau minyò. Podràs fer la teva entrada, y les teves giragonces -es això?- y el teu nom serà Brook. Ah, es un cavaller ben joiós. Veniu? Anem, ànimes de ma vida.
SHALLOW Sóc ab vós, l'hostaler.
PAGE He sentit dir que el francès manejava l'espasa admirablement.
SHALLOW Bah, bah, hi ha alguna cosa mellor que aquests artificis, senyor. Avui armeu una gran bunior ab els vostres intervals, els vostres passos, les vostres estocades y que se jo quanta cosa. L'ànima, senyor Page, l'ànima; això es lo que cal. Jo he passat una temporada en que, a tots quatre, tant ben plantats com sóu, us hauría enfilat com a rates.
L'HOSTALER Veniu, fillets, veniu. Hi anem?
PAGE Us seguim. M'agradaría més veure com s'enfurismen que com se baten.
_Exeunt Page, Shallow y l'Hostaler_
FORD Si en Page vol aquietarse com un beneit, y descansar tranquilament en la virtut de la seva fràgil meitat, jo no'n sé tant de gomboldar la testa ab el llençol. Ahir a cân Page, la meva dòna, va veure en Falstaff; lo que va passar no ho sé. Ui, ui, ui! s'ha d'escatir lo que hi ha en el fons de tot això; la meva disfreça me servirà pel sondeig den Falstaff. Si la trobo fidel, no hauré perdut el meu treball; y si no m'ho es, hauré fet santament.
_Exit_
VI
L'HOSTAL DE LA LLIGACAMA
_Entren FALSTAFF Y PISTOLA_
FALSTAFF No et deixaré ni un penny.
PISTOLA Molt bé! Jo convertiré la terra en una ostra, y l'obriré ab la punta de la meva espasa. Senyor, mireu que us tornaré lo que'm deixeu apenes guanyi alguna cosa.
FALSTAFF Ni un penny. M'havía semblat suara que us havía d'amparar el meu crèdit perque poguessiu emmanllevar sobre penyores. He atormentat mos bons amics a fí d'obtenir tres plaços per vós y el vostre camarada Nym, y sense el meu auxili haurieu hagut de mirar a través dels ferros d'una gavia, com un parell de micos. Estic condemnat a les flames eternes per haver jurat a gentilhomes de ma coneixença que vosaltres ereu soldats coratjosos y persones de valía, y quan la senyora Bridget perdé el mànec de son vano, vaig fer perjuracións de que tu no el teníes.
PISTOLA No vas partir ab mí? No guanyares quinze pence?
FALSTAFF T'has tornat boig, bergant, t'has tornat boig d'imaginar que jo esposaré la meva ànima de franc? Y bé, s'ha acabat, no t'arrepengis més a sir Falstaff, no he nascut per esser la teva forca. Vés, no't manca altra cosa que un breu gavinet y una mica de gent; vés a viure en el teu domini de Pickt-hacht; hala. De manera que no volíes portar una lletra per encàrrec meu, traidor? Tu et fiques en coses del honor, tú, abisme de baixesa! Còm s'entén? Tot lo més, que pugui ferho jo això de conservar la precisa delicadesa del meu honor, tot lo més jo, jo; y això que algun cop, deixant de banda la temença del cel, y amagant el meu honor sota les ombres de la necessitat, me veig obligat a vàldrem d'astucies, d'enganys y de trapaceríes; y vós, bergant, preteneu que vostres parracs, vostre ull de gat mesquer, vostres paraules de taverna, vostres juraments impúdics, siguin coronats per la diadema del honor! No voleu fer lo que us dic, no?
PISTOLA Me vaig amorosint. Què més se li pot demanar a un hom?
_Entra ROBÍ_
ROBÍ Senyor, hi ha una dòna que voldría parlarvos.
FALSTAFF Qne s'atanci.
_Entra QUICKLY_
QUICKLY Dóno el bon jorn a Vostra Senyoría.
FALSTAFF Bonjorn, senyora.
QUICKLY Senyoría, si us plau, aquest nom no'm pertoca.
FALSTAFE; Doncs, bona noia.
QUICKLY Puc jurar que ho sóc, tal com ho era la meva mare al darme a llum.
FALSTAFF Dóno fe al teu jurament. Què'm vols?
QUICKLY Podría jo concedir a Vostra Senyoría una paraula o dues?
FALSTAFF Dues mil, encisera, y et donaré audiencia.
QUICKLY Hi ha, senyor, una senyora Ford... Veniu una mica més cap aquí, si us plau. Jo, m'estic ab el doctor Caius.
FALSTAFF Bé, digues. La senyora Ford, eh?
QUICKLY Vostra Senyoría ho ha entés perfectament. Una mica més cap aquí, si un plau.
FALSTAFF Te responc de que ningú ens escolta. Aquestos són mos criats, entens? mos criats.
QUICKLY Vostres criats? Déu els benehesca y els ampari en son servei.
FALSTAFF Bé; la senyora Ford! Y quines noves men duheu?
QUICKLY Verament, senyor, es una criatura excelent: Jesús, Jesús! Vostra Senyoría es una mica bojot. Què s'hi farà? Jo demano a Déu que us perdoni, y a nosaltres també.
FALSTAFF La senyora Ford... veiam, la senyora Ford.