Les alegres comares de Windsor
Part 1
Produced by Ricard Samarra
Nota de la present transcripció:
Aquesta traducció de Les Alegres Comares es va editar el 1909, molt abans, per tant, de l'aparició del Diccionari i Normes de Gramàtica de Pompeu Fabra, entre 1917 i 1918. Aixó fa que Josep Carner faci servir unes normes gramaticals i ortogràfiques que eren les acceptades en aquell moment, i aixís mateix han sigut respectades en aquesta transcripció.
Note for the transcription:
This edition of The Merry Wives was published in 1909, well before the Catalan Dictionary and General Grammar by Pompeu Fabra appeared in 1917 and 1918. For this reason, the translation of Josep Carner makes use of the grammatical and orthographic conventions that were generally accepted at that time, and as such have been kept untouched throughout this transcription. -----------------------------------------------------------------
AL CONFRARE EN POESIA, ADRIA GUAL, AUTOR-ACTOR, COM EL GRAN WILL, GLOSADOR DE SHAKESPEARE A "LES ALEGRES COMEDIANTES" JOSEP CARNER.
PROLEG.
PER COMENÇAR
Amics, gent catalana, jo us diré com la senyora Page: «Anèusen a casa, a riure d'aquesta alegra historia, davant d'una bona fogarada». Aquesta comedia memorable us serà comportívola y agradosa perque es noblement casolana. Belles burgeses, honorables marits, aquesta comedia fomenta les besades conjugals y fa grotesca la temptació. El vici té sempre alguna cosa de Falstaff. La virtut, quan es ben sana, es àgil, desperta y joconda.
LES ALEGRES COMARES són una llohança de la castedat, però de la castedat alegra, o siga ab una arma més per batre la concupiscencia: la rialla. Jo'm penso que LES ALEGRES COMARES són avui d'una actualitat especial (a més a més de la llur perenne actualitat artística). Hi ha avui, a Catalunya, qui predica el vici com a refinament, la sensualitat com a vida alliberada. Se predica un Renaixament que esdevindría per un cami tot cerebral, y a consequencia d'una idolatría forçada de la bellesa exterior. Se vol posar don Joan a la moda, En aquest punt, serà bò que ens recordem del Falstaff.
Ningú més que jo desitjaría la finesa, el viure agençat, el triomf de les elegancies, Però crec, com un dels personatges de la bella escena lírica que gairebé tanca LES ALEGRES COMARES DE WINDSOR, que
_la Sobirana de les Fades, qui du corona d'un etern esclat, odia els sutzes y la sutzetat._
Perxò he traduit ab veritable joia aquesta facecia contra l'impuresa. La senyora Ford y la senyora Page -que són, me sembla, una mica catalanes,- riuen ab un admirable entrenament, del dimoni luxuriós, golut, diforme, interessat y matucer. El dimoni de la luxuria entre tots els esperits caiguts es el més abominable, perque ni tant sols es prim, encara que molts no sen adonguin fins després.
Ah, pobres testes d'adolescent, torçades sobre el coixí a la matinada,com les evoca el Baudelaire! Ah, caparrons femenins que sovint contorba una imatge vaga, murmurant rimes d'encantament! Tots aquests miratges, totes aquestes fascinacions, no són més que metamòrfossis del vell Falstaff. Goethe, en el séu Faust, quan el doctor parla d'estrelles, de flors, d'imatges galanes, fa dir pel Mefistòfil la veritat de les coses. -Sabs còm acabarà tot això? -Y es respon ell mateix ab un gest brutal. Si tú hi haguessis sigut, oh, Margarida ignocenta, qui et deixaves sustreure insensiblement a la dolça memoria de ta mare, per un bon home fracassat que al cap y a la fí se tenyia els cabells!
Jo voldria que aquesta versió de LES ALEGRES COMARES servís, perque en alguna ocasió, manta faramalla, manta cobejança, manta groixuda temptació, fos tirada an aquell cove tradicional de la higiene casolana, que devegades pot esdevenir -malgrat tota la literatura dels perversos- símbol de dignitat, segurança d'una vida riallera, y divertida alliberació de les angoixes que pretinguin alterar nostra plascèvola ecuanimitat.
JOSEP CARNER
PERSONATGES
SIR JOAN FALSTAFF. FENTON. SHALLOW jutge de pau camperol. SLENDER cosí de Shallow. SR. FORD dos propietaris, vehïns SR. PAGE de Windsor. WILLIAM PAGE jovencell fill del sr. Page. SIR Huc EVANS capellà galès. DOCTOR CAIUS metge francès. L'HOSTALER DE LA LLIGACAMA. BARDOLF seguici de Falstaff. PISTOLA seguici de Falstaff. NYM seguici de Falstaff. ROBÍ patge de Falstaff. SIMPLE criat de Slender. RUGBY criat del doctor Caius. SENYORA FORD. SENYORA PAGE. SENYORETA ANNA PAGE sa filla, enamorada de Fenton. SENYORA QUICKLY serventa del Dr. Caius. CRIATS DE PAGE, DE FORD, ETC.
L'escena a Windsor y sos encontorns.
I
A WINDSOR
DAVANT DE CAN PAGE
_Entren el jutge SHALLOW, SLENDER y Sir Huc EVANS_
SHALLOW Es debades, sir Huc, no feu per manera de convèncem. Duré la cosa a la cambra estel·lada. Maldament ell s'anomenés vint vegades sir Joan Falstaff, no es riuría de mi, Robert Shallow, escuder.
SLENDER Escuder del comtat de Glocester, jutge de pau, y _coram_.
SHALLOW Sí, cosí Slender, y també _Cust-alorum_.
SLENDER Sí, del _ratolorum!_ gentilhome de naixença, senyor Clergue, qui signa _armigero_ en tota mena d'escriptures, cambials, rebuts, citacions y contractes; _armigero_ a tot arreu.
SHALLOW Sí, així es com firmem, y així hem firmat, sense interrupció, de tres sigles ençà.
SLENDER Ho feren abans que ell tots els séus descendents, y després d'ell ho faràn tots els séus avant-passats; y tots junts us mostraràn damunt de llur casaca una dotzena de bestioles blanques.
SHALLOW Es una casaca del any de la picor.
EVANS Damunt d'una vella casaca s'hi poden molt ben trobar bestioles blanques que facin picor. L'una cosa lliga molt bé ab l'altra; aquests animals són habituals al home y esdevenen un símbol de tendresa.
SHALLOW Les besties de que us parlavem no són sino lluços de riu; lo més salat de la cosa es que la casaca sigui vella.
SLENDER Cosí, podría llevarvos algun quarter?
SHALLOW Certament, si us casaveu.
EVANS Si vol quarter, acabarà per malmetre la casaca.
SHALLOW Gens ni mica.
EVANS Per nostra Dòna! si us lleva un quarter de la casaca, us l'haurà d'esquarterar, y no us en quedaràn més que bocins. Però tantseval, deixemho corre; no es això lo que ens interessa. Si el cavaller Falstaff ha comesa alguna dolentía contra vós, jo, membre de l'Esglesia, m'ocuparé ab tota l'ànima de posar entre vosaltres dos arranjaments y concerts.
SHALLOW No; n'ha d'haver esment el tribunal; hi ha hagut un cas de violencia.
EVANS No convé pas que el Concell judiqui casos de violencia; actes semblants no testimoníen oblit del temor de Déu; el tribunal, tingueuho present, judica les contravencións aont es notori l'oblit del temor de Déu, y no pas els cassos de violencia; entengueuho bé.
SHALLOW Ah, pel meu nom! si jo encara fos jove, aixó s'acabaría a la punta de l'espasa.
EVANS Més val que els vostres amics esdevinguin espasa y acabin aquest negoci; y ademés, que jo covo en el meu cervell un projecte que podría resultar d'una saviesa excelent. Hi ha una certa Anna Page, filla del senyor Jordi Page, que es una flor virginal de certa gentilesa.
SLENDER La senyoreta Anna Page? té la cabellera bruna, y parla ab una dolçor femenina.
EVANS Justament; y es el mellor partit que's pugui desitjar, y son avi (que Déu el cridi a la resurrecció dels benaventurats!) li dongué en el llit de mort setcentes lliures de bona casta, d'or y argent, perque ella en gaudeixi totduna que arribi als disset anys. Fóra una bona ocurrencia que arreconant les vostres quimeretes anessiu a demanar la noça del senyor Abraham y la senyoreta Anna Page.
SLENDER Son avi li deixà setcentes lliures?
EVANS Sí, y son pare es home per darli un cabal més gran.
SHALLOW Conec la jove damisel·la, y m'apar dotada sortosament de les gracies de natura.
EVANS Setcentes lliures y les esperances; d'això sí que sen diu estar ben dotada.
SHALLOW Vaja, anem tot d'una a veure l'honrat senyor Page. En Falstaff es a la casa?
EVANS Per qué enganyarvos? Desprecío el mentider, com si es tractés d'un home fals o d'un home que no digués veritat. El cavaller, sir Joan, es a cân Page; us prego que us deixeu menar pels qui us volen bé. Vaig a tustar a la porta per demanar el senyor Page. _Tusta_ Ep! ep! Déu benehesca la vostra casa!
_Entra en PAGE_
PAGE Qui hi ha?
EVANS Una benedicció de Déu, y un amic vostre, y el jutge Shallow, y heus-aquí el jove senyor Slender qui tal volta us podrà contar una novella historia, si fossiu avinent a la cosa.
PAGE Estic content de veure Vostres Senyories en perfecta salut. Senyor Shallow, moltes mercès pel botí de la cacera que m'heu enviat.
SHALLOW Senyor Page, estic content de veureus; mil benediccións per vostre cor magnànim! Hauria volgut que fos mellor el fruit de la cacera, però l'assolírem contra llei. Cóm està la bona senyoreta Page? Ara y sempre us estimo de tot cor, oidà, de tot cor.
PAGE Senyor, grans mercès.
SHALLOW Jo sóc qui us remercía; que us plagui o no, jo sóc qui us remercía.
PAGE Estic contentíssim de vèureus, mon bon senyor Slender.
SHALLOW Senyor, cóm està el vostre llebrer selvatgí? He sentit dir que l'han vençut a les corregudes de Cotsale.
PAGE No s'ha pogut escatir bé la cosa senyor.
SLENDER Es clar; què direu vós, què heu de dir!
SHALLOW Què ha de dir ell, es clar! Fou per culpa vostra, per culpa vostra. Es un cà admirable.
PAGE No, senyor, es un goç peter.
SHALLOW Senyor, es un bon cà y un cà bonic; no es pot dir més, es bó y bonic! Es aquí sir Joan Falstaff?
PAGE Sí, senyor, es a casa y voldría interposar els bons oficis de la meva amistat entre vosaltres.
EVANS Això es dir lo que pertoca a un cristià.
SHALLOW M'ha ofès, senyor Page.
PAGE Si fa o no fa, ja ve a confessarho, senyor.
SHALLOW Una cosa es confessar y un altra reparar, no es això, senyor Page? M'ha ofès, sí, m'ha ofès, per mon nom; en una paraula, m'ha feta una ofensa. Creieume: Robert Shallow, escuder, assegura que està ofès.
_Entren sir JOAN FALSTAFF, BARDOLF, NYM Y PISTOLA_
PAGE Heus-aquí sir Joan.
FALSTAFF Vaja, senyor Shallow, voleu, doncs, acudir al rei en queixa contra mí?
SHALLOW Cavaller, heu batut mos servents, occit mon isart, y enfonzat la porta de la caseta del guarda.
FALSTAFF Però no he besat la seva filla.
SHALLOW No es tracta d'això. Haureu de respondre d'aquests estropicis.
FALSTAFF Desseguida; jo els he fet, aquests estropicis. Heus-aquí ma resposta.
SHALLOW El tribunal resoldrà la qüestió.
FALSTAFF Us convindría mellor que ningú sen enterés; se riuràn de vós.
EVANS _Paucaverba_, sir Joan, y estigueu a tò.
FALSTAFF Bones paraules? Lo que calgui. Slender; us he abonyegat la testa; quin tort alegueu contra mí?
SLENDER En bona veritat, el duc a la meva testa el tort que'm féreu, y així mateix, el que'm féren els bergants estafadors a vostre servei, que's diuen Pistola, Nym y Bardolf. Me menaren a la taverna, m'embriagaren, y em prengueren, al cap-de-vall, tot lo que duia a les butxaques.
BARDOLF Què! Si era formatge de Bambury!
SLENDER Bé, bé, ara no en parlem d'això.
FALSTAFF Com s'enten, Mefistòfil!
SLENDER Com volgueu, però ara no parlem d'això.
NYM Tot plegat, miseria. Com si diguessim, _pauca, pauca_. Miseria, vetho-aquí.
SLENDER Oh! Aont es Simple, mon criat? Ho sabeu, cosí?
EVANS Quietut, per amor de Déu. Mirem d'entendrens. Si no m'enganyo, hi ha tres àrbitres en aquest negoci, o sia: hi ha el senyor Page, _videlicet_, senyor Page; hi sóc jo, _videlicet_ jo; y finalment y darrerament hi ha el tercer, l'hostaler de la Lligacama.
PAGE Som tres per entendre en l'afer, y redactar una concordia entre ells.
EVANS Perfectament; jo escriuré damunt les meves tauletes una exposició de l'afer. Y totseguit treballarem per resoldre la qüestió ab la major prudencia que s'ens ocorri.
FALSTAFF Pistola?
PISTOLA Us escolto ab tota l'orella.
EVANS Pel diable y son avia! Quina mena de parlar es aquesta: «Escolto ab tota l'orella.» Això es estil enfàtic.
FALSTAFF Pistola, prenguereu la bossa del senyor Slender?
SLENDER Sí, ho juro per mos guants, me l'ha presa, y si no fós veritat això que dic, que mai més me arraceri la meva cambra espaiosa! Y m'ha pres set groats en pesses de sis pence, y sis carolus de llautó, y dos schillings del rei Eduard, comprats a raó de dos schillings y dos pence cadescú a Jacob, el moliner. Sí, per mos guants.
FALSTAFF Pistola, el fet està fonamentat en la veritat sincera?
EVANS Està fonamentat en l'engany, ja que consisteix en robar una bossa.
PISTOLA -a Evans_ Silenci, fill de les serres galeses! _A Falstaff_ Senyor, siguim concedit lluitar contra aquesta espasa de ferro colat. Afirmo que tu has mentit per la barba; que mentires, oh, ninot de neu, que has dit mentida.
SLENDER Aleshores, per mos guants, ha sigut aquest altre.
_Senyala Nym_
NYM Tingueu cura, senyor, y acabeu les vèrbes. Si us enganxeu ab mí, jo no cauré pas tot sol en el parany! Vet-aquí tot lo que'm pertoca dirvos.
SLENDER Per mon capell, es aquest, doncs; aquest de la encesor de la cara. Maldement no'm pugui recordar de lo que esdevingué quan fúi embriagat, tantmateix no sóc un ase, sabeu.
FALSTAFF, _a Bardolf_ Què responeu, home de porpra?
BARDOLF Quí, jo, senyor? Dic que el galàn senyor s'embriagà fins a perdre els cinc sentiments de natura.
EVANS Calia dir els cinc sentits! Ah, Déu meu! Lo que fa l'ignorancia!
BARDOLF Y que estant embriac, senyor, l'hauràn, com se sol dir, ennavegat; y així,a la fí del capdevall, s'haurà jugat el joc.
SLENDER Sí, el día de la feta també parlàveu llatí. Però es igual; després de lo que m'ha passat, no'm vull embriagar mai més sinó ab persones honrades, polides y religioses. Si m'embriago serà ab gent que tingui el temor de Déu y no ab vils ubriacs.
EVANS Així; Déu me jutgi, d'aixó sen diu una intenció virtuosa.
FALSTAFF Ja heu sentit, senyors, que tot fou negat. Ja heu sentit.
_La senyoreta ANNA PAGE entra,duent ví. La senyora PAGE y la senyora FORD la segueixen._
PAGE No, filla meva, emporteuvosen el ví, ja beurem allà dins.
_Anna Page sen va_
SLENDER Oh, cel! es la senyoreta Anna Page!
PAGE Còm! són vós, senyora Ford.
FALSTAFF A fe mía, senyora Ford, sóu admirablement benvinguda. Permeteu, volguda senyora...
_La besa_
PAGE Muller, doneu la benvinguda als senyors. Vingueu, senyors, menjareu cadescú una part d'un pastell de cassa, ben calent. Anemhi, m'apar que ofegarèm totes les renyines en el got.
_Exeunt omnes, salvant Shallow, Evans y Slender_
SLENDER Donaría quaranta schitlings per tenir a mà el meu llibre de sonets y cançons. _Entra SIMPLE_ Simple, vós aquí? D'aon veniu? Anant per aquest camí, valdrà més que'm serveixi jo mateix, fà? Vós no teniu tampoc al damunt vostre el llibre d'enigmes? El teniu?
SIMPLE El llibre d'enigmes? Còm s'enten? No us l'emmanllevà Alicia Shortcake a la darrera diada de Totsants, abans de San Miquel?
SHALLOW Veniu, cosí; avanceu, mon cosí. Us esperem. Haig de dirvos lo seguent, mon cosí. Hi ha, com si diguessim, una proposició, una mena de proposició feta d'una manera vaga per sir Huc que estava aquí. M'enteneu?
SLENDER Sí, sí; me portaré d'una manera raonable, y si la cosa també ho es, faré lo que demana la raó.
SHALLOW Sí, però feu per manera de capirme.
SLENDER Es lo que faig, senyor.
EVANS Atengueu bé les advertencies que us faci, senyor Slender. Jo us esplicaría la cosa, si fossiu capaç de quedar bé.
SLENDER No; vull fer lo que'm digui el cosí Shallow. Excuseume, per favor; com que ell es jutge de pau de l'encontrada, y això que jo no sóc res!
EVANS Però no es aquest el càs; la qüestió està en el vostre casament.
SHALLOW Aquest es el punt, amiguet.
EVANS Casarvos, aquest es el punt, y casarvos ab la senyoreta Anna Page.
SLENDER Bé, si aixó es així, consenteixo en casarmhi, ab totes les clàusules que siguin de raó.
EVANS Però, podeu estimar aquesta dòna? Feunòsho saber ab la vostra boca o els vostres llavis, car un filosof sosté que els llavis són una part de la boca; consecuentment parleu clar y net. Us sentiu una corrent amorosa envers la donzella?
SHALLOW Cosí Abraham Slender, podreu estimarla?
SLENDER Així ho conto, senyor; jo faré tot lo que pertany a un home qui vol conduhirse raonablement.
EVANS No es això! Per les ànimes benaventurades del paradís! Heu de respondre de lo que pogueu. Podeu decantar el vostre desig envers ella?
SHALLOW Això es lo que ens heu de dir: si té un bon dot, us hi voldreu casar?
SLENDER Coses més grans faría si m'ho aconcellaveu, mon cosí, en quan no contravinguessiu el fur de la raó.
SHALLOW Per amor de Déu! Concebiume, comprengueume, estimat cosí; lo que faig es pel vostre bé. ¿Us sentiu capaç d'estimar la donzella?
SLENDER M'hi casaré, senyor, perque m'ho recomaneu. Si l'amor no es gran al començament, el cel ja el faré decrèixer quan ens coneguem mellor, quan siguem casats y tinguem forces ocasións de conèixens l'un a l'altre. Espero que la familiaritat engendrarà el despreci. Mes si m'ho dieu: «caseuvoshi», m'hi casaré; en això hi estic dissolut, y d'una manera molt dissoluta.
EVANS D'això sen diu respondre aciençadament, si s'exceptúa l'erro que hi ha en la paraula dissolut. La seva intenció era bona.
SHALLOW Sí, me sembla que'l meu parent duia bona intenció.
SLENDER Així era, o sinó que'm pengin, vès!
_Torna Anna Page_
SHALLOW Veus-aquí, Anna, la gentil damisela. Voldria tornarme jove per amor de vós, senyoreta Anna.
ANNA El dinar es a taula; mon pare desitja que li feu honor ab vostra companyía.
SLENDER No'm moro pas de gana; us dóno les gracies, en veritat. _A Simple_ Aneu, amic; al capdevall sóu el meu criat; aneu a servir mon cosí Shallow. _Simple sen va_ Un jutge de pau pot tenir devegades fretura del servent d'un conegut séu, quí ho dubta? No disposo més que de tres criats y d'un brivall, y això durarà fins que la mare sigui morta, però, què hi fa? Ara per ara visc a la faisó d'un pobre gentilhome.
ANNA No tornaré entrar sense vós, senyor; no s'asseuràn a taula mentres no hi sigueu arribat.
SLENDER Per mon honor, no menjaré pas. Us remercío igual, igual, que si menjés.
ANNA Entreu senyor, jo us ho preg.
SLENDER Més m'estimaria deambular per aquí. -Tantes gracies.- L'altre dia fent exercici d'armes ab un mestre d'esgrima me vaig fer un set a la barba; ferem tres passades d'arma per un guisat de prunes cuites; d'ençà d'aleshores que no puc soportar el baf de la vianda calenta. -Per què lladren així els vostres cans? Roden óssos per la ciutat?
ANNA Me penso que sí, senyor; n'he sentit dir alguna cosa.
SLENDER Es un divertiment que m'agrada força, però tinc un genit més prompte que cap criatura nada a l'Anglaterra. Us ve temença quan veieu un ós en llibertat, fà?
ANNA Sí, certament, senyor.
SLENDER Oh, jo hi estic avesat, y de quina manera! Vint vegades he vist el _Sackerson_ en llibertat, y l'he agafat per la cadena. Però les dònes -mireu, us ho prometo- quan el veien, aixordaven a crits y a clapits; les dònes, a fe a fe, no els poden sofrir; es clar també que són unes bestiaces ben lletges.
_Torna PAGE_
PAGE Veniu, car senyor Slender, veniu; us estem esperant.
SLENDER No vull pas menjar; grans mercès, senyor.
PAGE Per tots els sants, no heu de complir la vostra voluntat; veniu, home, veniu. _Empenyentlo per ferlo avençar_
SLENDER No, no, per favor; mostreume el camí.
PAGE Passeu doncs, senyor.
SLENDER Sóu vós, senyoreta Anna, qui ha de passar primera.
ANNA Gens ni mica, senyor; passeu, jo us ho preg.
SLENDER Jo no passaré davant, es ben cert; no, a fe a fe, no; no cometeré aquesta impolidesa.
ANNA Senyor, jo us ho preg.
SLENDER Més m'estimo esser incivil que pesat. Sóu vós mateixa la qui fa tort a polidesa, a fe a fe.
_Sen van_
II
AL MATEIX INDRET
_Entren sir Huc EVANS Y SIMPLE_
EVANS Aneu endavant, tot dret, y demaneu pel camí qui mena a la casa del doctor Caius. Allà trobaràs una senyora Quickly que hi serveix en qualitat de dida, o de criada, o de cuinera, o de planxadora, o de bugadera, o de repassadora.
SIMPLE Bé, senyor.
EVANS Atúrat; encara hi ha quelcom de més important; dónali aquesta lletra. Es una dòna molt íntima de la senyoreta Anna Page. Aquesta lletra es per demanarli y pregarli que serveixi les pretensións de vostre senyor davant de la senyoreta Anna. Aneuhi corrents, si us plau. Vaig a acabar de dinar; ara duràn el formatge y les pomes.
_Sen van_
III
UNA CAMBRA AL HOSTAL DE LA LLIGACAMA
_Entren FALSTAFF, l'HoSTALER, BARDOLF, NYM, PISTOLA Y ROBí_
FALSTAFF Hostaler de la Lligacama!
HOSTALER Què diu el gros monument? Vés de parlar d'una manera aciençada y entenimentada.
FALSTAFF Francament, hostaler, convé que reformi algun de mos servents.
HOSTALER Despedeixlos, oh formidable Hèrculi; que deambulin, que prenguin la fresca. Alça, alça.
FALSTAFF Vivint ací, despesaré deu lliures per setmana, si fa o no fa.
HOSTALER Ets un Cèsar, un Kaiser, un emperador, un empaperador, com vulgui. Pendré en Bardolf a mon servei; obrirà les botes y farà caure el ví. He parlat com cal, Hector gegantí?
FALSTAFF Sí, feuho, car hostaler.
HOSTALER He dit; ja pot seguirme. _A Bardolf_ Te vull veure fent escumejar la cervesa y arranjant el ví. No tinc més que una paraula; segueixme.
_Sen va l'Hostaler_
PISTOLA Y altres tants dimonis al séu encalç. Vaja, cal dir: minyò, aconseguiula.
NYM El deixonces m'agrada! Va bé, va bé. Aquests angelics faràn el meu fet.
FALSTAFF Veus-aquí una lletra que li he escrita ab tots els ets y uts; y després, una altra per la dòna den Page, qui ara mateix acaba d'adreçarme dolces miradetes, y de recorre el meu cos ab una mirada inteligent. El fulgor de sos ulls venía a daurar tant aviat la meva cama com el meu abdòmen majestuós.
PISTOLA Com el sol brilla damunt del femer.
NYM L'imatge està meravellosament.
FALSTAFF Oh, ha passat revista als meus encisos exteriors ab una expressió d'aviditat tant gran, que la roentor de ses mirades me encenía com un mirall ardent. Heus-aquí una lletra per ella. També ella s'encarrega de la bossa; es una veritable Guyana, terra d'or y de munificencia. Jo seré el cobrador d'impostos de totes dugues, y elles seràn les meves pagadores; seràn les meves Indies Orientals y Occidentals, y jo mercadejaré ab els dos paíssos. Tu vés, porta aquesta lletra a la senyora Page, y tu, aquesta, a la senyora Ford. Serem poderosos, fillada meva, serem poderosos.
PISTOLA Jo, que cenyeixo espasa, haig de convertirme en un Mercuri, un Pandaro de Troia? Si això esdevingués, que el diable s'en ho endugui tot plegat!
NYM No vull macularme ab la baixesa del deixonces; quedeuvos la lletra. Vull mantenir la conducta d'un home de bona conducta.
FALSTAFF, _a Robí_ Té, brivall, porta aviat aquestos missatges; vola, com la meva barqueta, eap a la ribera d'or. _Als dos altres_ Vosaltres, bergants, fòra d'aquí; correu, desaparegueu com borrallóns de neu. Hala, aculliuvos a un altre banda, gireume les espatlles. Cerqueu un racer, arreplegueu els fatos. Perque Falstaff vol seguir la dèria del sigle, guanyar fortuna com un francès, dobles bergants, y ho farà ell tot sol, no més ab son patge galonejat.
_Sen van Falstaff y Robí_
PISTOLA Que els voltors recargolin tos budells! Ab una ampolla, y ab daus fal·laciosos, arreu arreu someteré l'acabalat y el pobre. Jo vui que la butxaca me dringui, y que tú, ensemps, te trobis mancat de tota cosa, turc miserable de la Frigia.
NYM En ma testa s'hi conjuminen operacións que ens donaràn venjança.
PISTOLA Vols assolir venjança?
NYM Sí, pel cel y son estel!
PISTOLA Ab la llengua o el glavi?
NYM Jo? Ab totes dugues coses. Vull descobrir an en Page el deixonces d'aquest amor.
PISTOLA Y jo, igualment, tinc ganes de contar an en Ford que Falstaff, àvol criatura, se resol a amanyagar sa coloma, pendre son or, y sollar el tàlam estimat.