# La festa dels reis Lo que vulgueu

## Part 6

Book page: https://www.cyberlibrary.org/ca/books/la-festa-dels-reis-lo-que-vulgueu-22045/index.md

FABIÀ. Bona comtesa, volgueume escoltar, y no permeteu que, ni baralles ni ressentiments, vinguin a enterbolir l'alegria d'aquest moment feliç que tant admirats ens ha deixat a tots. Ab aquesta esperança, us confessaré que jo mateix, junt ab sir Tobias, som els que havem jugat aquesta passada an en Malvolí, per venjança de les ofenses que'ns havia fet ab son tracte soperbiós y descortès. La Maria és qui, a instancies de sir Tobias, ha escrit la carta, y ell, en pagament d'aquest favor, l'ha presa per esposa. Pesant imparcialment els torts d'abdues bandes, poc costarà el regonèixer que, per punyenta que hagi estat la burla, més motius ha donat per fer esclatar la rialla que per covar la venjança.

OLIVIA (a Malvolí) Pobre Malvolí, com s'han rigut de tu!

JUTGLAR (encarantse ab Malvolí) Esclar, _«hi ha qui naix ab grandesa, altres que assoleixen les grandeses y altres a qui la grandesa sels imposa malgrat llur voluntat»_. En aquesta farsa jo hi representava un tal mossèn Topaci, senyor; però tant se val. _«Per Déu, Jutglar, jo no sóc boig»_. Però no us recordeu d'això també? _«No comprenc com vostra senyoria's pugui complaure ab la conversa d'aquest miserable coquí»_ Y així és com rodant el temps la revenja ve tota sola.

MALVOLÍ Jo'm venjaré de tota aquesta colla.

(Sen va)

OLIVIA L'han befat crudelment.

DUC Atureulo y mireu d'aplacarlo. Encara no'ns ha dit res del capità. Quan això s'hagi aclarit y sigui arribada l'hora feliç, un llaç solemne unirà nostres ànimes. Mentrestant, dolça germana, no'ns mourem d'aquí. Vine, Cesari, car aquest serà ton nom mentres siguis home, més quan vesteixis les robes que't pertoquen, allavores seras l'esposa d'Orsino y la regina dels séus pensaments.

(Sen van tots)

JUTGLAR (cantant) Quan encar jo era petit, Vinga vent y pluja, oidà! Prò tot m'era divertit; Pensava sempre plourà. Y quan ja vaig ser fadrí Vinga vent y pluja, oidà! Tanqueu la porta al coquí; Pensaven sempre plourà Més ai! al pendrer mulle Vinga vent y pluja, oidà Tot va anar com Déu volgué Pensava sempre plourà? Y heusaquí que cada nit Vinga vent y pluja, oidà! Ubriac m'en anava al llit, Pensava sempre plourà Fa molts anys que'l món és nat Vinga vent y pluja, oidà La comedia s'acabat Pensem que'us agradarà.

(Sen va)

FI

NOTES DEL TRADUCTOR

La traducció literal del títol d'aquesta comedia -Twelfth night- és: _La nit dotzena_ emperò nosaltres havem traduit _La festa dels reis_ atenentnos a que la nit a la qual se refereix el títol és la que fa dotze a comptar de Nadal, o siga la de la Festa dels reis.

(1) La traducció del nom d'aquest personatge, és sir Tobias Eructe.

(2) Y la d'aquest: sir Andreu Galta-encesa. Per lo ingrat que resultaria a l'orella la traducció vulgar de la paraula BELCH, y que al nostre entendre és la que se li hauria de donar, y tenint en compte que aquest és l'habitual parella de l'altre esmentat personatge, hem decidit no traduir sos cognoms.

(3) En aquell temps era popular una estampa en la qual hi havien representats dos caps de ruc y al peu hi deia, dirigit al lector: _Heusen aqui tres_

(4) Vers d'una cançó popular

(5) Id. id.

(6) Partidari de Robert Brown, cèlebre sectari d'aquella època.

(7) Un document de l'any 1610 diu que aquest llit tenia vuit peus d'amplada y els seus matalaços eren de ploma de cigne. Ocupava la cambra principal del hostal del Cervo en la ciutat de Ware (Anglaterra).

End of Project Gutenberg's La festa dels reis, by William Shakespeare

